Фридрих Ницше. Фальшивому другу
У вора глаз – всегда нечист.
Ты мысль украл иль с текстом лист,
Неважно. Это – плагиат!
Впивайся же в моё плечо
И кровь соси: ещё, ещё!
Ты захлебнёшься ею, гад!
Вольный перевод с немецкого
10.12.10.
Friedrich Nietzsche
Fuer falsche Freunde
Du stahlst, dein Auge ist nicht rein
Nur Einen Gedanken stahlst du?- Nein,
Wer darf so frech bescheiden sein!
Nimm diese Handvoll obenrein
Nimm all mein Mein -
Und friss dich rein daran, du Schwein!
Рецензии
Аркадий, какой удачный перевод - по эмоциональному накалу, интонации авторской, по передаче лексики. Просто здорово.
С уважением,
Ульяна Ильина 11.12.2010 13:31
Заявить о нарушении
Ульяна! Доброго субботнего дня Вам! Мне не понятны эксперименты, которые Вы проделываете с Вашей страничкой, но я искренне рад Вашему отклику. Мне было бы интересно узнать Ваше мнение о стихотворении Вальтера фон дер Фогельвайде "Когда и Где", даже больше чем о моём переводе.
Не напомнит ли оно Вам "Евгения Онегина"?
Как движется диссертация?
Заходите без стеснения, всегда рад вашим визитам.
Аркадий Равикович 11.12.2010 14:55
Заявить о нарушении
Аркадий, как приятно, что Вы помните о моих делах насущных)) Диссертация понемногу движется - сейчас как раз дописываю ваковскую статью. По поводу страницы - иногда у меня нет возможности ежедневно быть на сайте - статья, плюс еще срочную работу литературного характера)) получила, да, и в первую очередь, дети - скоро праздники, столько забот - подарки, костюмы и прочее. Поэтому не хочется отвлекаться на рецензии, даже положительные. Помимо этого искренне жалею своих любимых авторов, которых у меня беззастенчиво тащат со страницы и уродуют))), да еще ересь всякую безграмотную в качестве комментариев оставляют. Все же приходиться отвлекаться, так как хамства и подлости не терплю, такая вот я максималистка)). Но, кажется, по этому поводу я и Ваше мнение читала как-то)))
Стихотворение сейчас посмотрю.
А этот перевод действительно очень хорош.
Ульяна Ильина 11.12.2010 15:07
Заявить о нарушении