Из Ежи Либерта. Учусь тебе, человече...

Ucze sie ciebie, czlowieku
Powoli sie ucze, powoli
Od tego uczenia trudnego
Raduje sie serce i boli.

O swicie nadzieja zakwita
Pod wiecz;r niczemu nie wierzy
Czy watpi, czy ufa - jednako -
Do ciebie, czlowieku nalezy

Ucze sie ciebie i ucze
I wciaz cie jeszcze nie umiem -
Ale twe ranne wesele,
Twa troske wieczorna rozumiem.


Учусь тебе, человече, –
Медленно, шаг за шагом.
От этой науки вечной
Сердцу боль и награда.

Утром надеждой вспыхнув,
Ночью утратив веру,
Чаять иль усомниться –
Твои и выбор, и мера.

И не щадя усилий
Учусь тебе что есть мочи,
Чтоб все-таки мне открылись
Свет утра и горечь ночи.


Рецензии
Максим, оба стихотворения Ежи Либерта замечательны и переводы тоже.
(кажется я немного запутался http://www.stihi.ru/avtor/huberus)

С уважением,

Владимир Левченко 2   20.12.2011 01:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир. Вы все-таки преувеличиваете мои переводческие заслуги. За что я Вам, впрочем, очень благодарен. Есть, кстати, превосходный перевод Бориса Дубина, безусловного авторитета и мастера. Вы можете сравнить:

Тебе, человек, обучаюсь.
Нескорая это наука.
И трудные годы ученья
Для сердца и радость, и мука.

С зарей ты надеждой разбужен,
Но разочарован под вечер.
Неверье и вера смешались
В уделе твоем человечьем.

Учусь тебе снова и снова
И, все еще не разумея,
Живу твоим утренним счастьем,
Вечерней тоскою твоею.

***

Я бежал от тебя в испуге,
Думал скрыться тропой кружною,
Но с зарею на небе снова
Проступали следы за мною.

Ты нагнал меня, горний всадник,
Сокрушил, подмял под копыта,
И, как дым с налетевшим вихрем,
Рухнул я, милосердьем сбитый.

Нету слов, чтобы вновь подняться,
Речь моя все трудней и глуше.
Или нужно утратить слово,
Чтоб его обрести, как душу?

Или нужно себя превысить
Верой в слово твое живое?
Если нужно, бей не жалея, —
Я всего лишь твой верный воин.

И над сердцем, одно постигшим,
Остальное уже не властно:
Тот, кто сделал навеки выбор,
Перед выбором ежечасно.

А двойником Вы меня очень порадовали))

Максим Станиславский   20.12.2011 01:54   Заявить о нарушении
Нисколько не преувеличиваю, Максим. Переводы Бориса Дубина действительно хороши, но в Ваших, соглашусь с Верой Кирилловой, - драматизм чувствуется много глубже. Полагаю и сам Дубин согласится с этим :)

P.S. А уж как Вы меня порадовали, Максим (о двойнике:)) .

Владимир Левченко 2   20.12.2011 23:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.