Эмили Дикинсон. Смерть - это дом, где нет дверей..

***

Смерть - это дом, где нет дверей,
в него сбегают с солнца,
отбросив лестницу скорей
наружу от оконца.

Он каждому - другой немного,
но каждый видит в снах:
обронит белка шишку - Богу
поклонится сосна.


Более вольный вариант:

***

Смерть  -  это дом, где нет  дверей
в него заходят с Cолнца -
но из него бегут скорей
по лестнице, в оконце.

А  там - у всех своя дорога,
своя  мечта видна -
уронит белка шишку, Богу
поклонится  сосна.

с английского


Emily Dickinson

475

Doom is the House without the Door –
'Tis entered from the Sun –
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape – is done –

'Tis varied by the Dream
Of what they do outside –
Where Squirrels play – and Berries die –
And Hemlocks – bow – to God –


Рецензии
ЭД не боится слова "смерть" — когда надо, говорит прямо; DOOM — рок, судьба, фатум; сбегают — слово не из лексикона ЭД; "это дом, где нет дверей" — как это есть сказать по-русски? заходят с солнца — буквально, неуклюже; оконце — это, понятно, для рифмы, но это какой-то детский поэт, вроде Агнии Барто; Escape — сознательный выбор, не бегство. -10.

Пробштейн Ян   03.08.2012 09:02     Заявить о нарушении
Ян, ну и что это будет, когда в судьбу уходят с солнца?

Андрей Пустогаров   03.08.2012 11:50   Заявить о нарушении
Плохо по-русски, корявые рифмы, хромает техника.

Пробштейн Ян   03.08.2012 18:53   Заявить о нарушении
Это Вы про Дикинсон, Ян? С профессорской, так сказать, точки зрения? :0)

Андрей Пустогаров   03.08.2012 19:39   Заявить о нарушении
Нет, про ваш перевод.

Пробштейн Ян   03.08.2012 20:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.