Когда ты встретила меня Из Рильке

Когда ты встретила меня,
я был так мал, так мал,
что цвет мой скромный в блеске дня
твой глаз лишь различал.

Был безымянным, как сорняк,
в тоске об этом сник..
А ты сказала - это я
для всех имён велик.

Вобрав в  себя моря, весну,
к единству с миром шёл.
И стал, как аромат вину,
душе твоей  тяжёл.


Als du mich einst gefunden hast

Als du mich einst gefunden hast,
da war ich klein, so klein,
und blühte wie ein Lindenast
nur still in dich hinein.

Vor Kleinheit war ich namenlos
und sehnte mich so hin,
bis du mir sagst, dass ich zu groß
für jeden Namen bin:

Da fühl ich, dass ich eines bin
mit Mythe, Mai und Meer,
und wie der Duft des Weines bin
ich deiner Seele schwer...



Rainer Maria Rilke, 1898


Рецензии
Рита, добрый день! Ваш перевод, как и все другие, отличает соответствие
авторскому ритму. Что касается смысла - он представляется мне немного иначе. Глагол finden в данном случае я перевёл бы не как "находить" - в смысле находки, встречи, а как "находить" - в смысле "считать, иметь о чём-то мнение". Например: Ich finde das Kind sehr schlau - я считаю этого ребёнка очень умным. Исходя из этого строил бы свой перевод я -
то есть: было время, когда ты считала меня мелким, незначительным.
Из-за моей крошечности был я без имени, вглядывался я в себя, пока ты не сказала, что я велик в сравнении с другими именами. И я почувствовал себя единым с мифами, маем и морем и тяжёлым, как аромат вина в твоей душе.
Уместить сказанное мною невероятно трудно в три куплета, сохранив при этом авторский ритм. Не знаю, рискну ли я взяться за этот перевод. Может у кого-то из читателей возникнет ещё такое желание.

Всего наилучшего, счастья, творческих успехов!

Аркадий Равикович   09.02.2012 17:36     Заявить о нарушении
Возможно, Вы правы, Аркадий, но слово "einst" мне даёт повод в этом усомниться. Хотя мне кажется, что смысл от перевода данного слова не очень меняется.
Спасибо большое за специально сделанный подстрочный перевод.

С признательностью и почтением,
Рита

Марфи   09.02.2012 18:32   Заявить о нарушении
Уже написав Вам рецензию подумал о том же, о слове einst и о двоякой возможности перевода. В любом случае Ваша работа заслуживает внимания и уважения!

Аркадий Равикович   09.02.2012 22:15   Заявить о нарушении
Всё таки не удержался и создал свою версию.
http://stihi.ru/2012/02/09/11921

Аркадий Равикович   09.02.2012 23:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.