Ойген Рот. Двуличность

Eugen Roth.(1895 – 1976).Zweierlei.

Везде и всюду этот мастер утверждает,
Что незаслуженного счастья не бывает,
Но наготове держит обвинение:
- Господь! За что такое невезение?!

Перевод с немецкого 6.12.10.

Zweierlei.

Ein Mensch weist durchwegs schroff zurueck
Die Meinung: „Unverdientes Glueck“.
Doch gerne zollt er seine Huld
Der Fassung: „Unglueck ohne Schuld“.

Eugen Roth.


Рецензии
Сегодня мне только удачные переводы у Вас "попадаются"!

Плет Мария   11.08.2012 18:49     Заявить о нарушении
Должен ли я понимать так, что удачных всё таки больше?

Аркадий Равикович   12.08.2012 01:08   Заявить о нарушении
Это Вы правильно поняли!

Плет Мария   12.08.2012 09:40   Заявить о нарушении