Anna Akhmatova. Willow
A. Pushkin
Though I was raised in the ornate deep silence,
In the cool nursery of century, so young.
Still I was never pleased by voices of the human tongue,
Yet to the voice of wind I was affianced.
I loved burdocks and nettles, though.
Yet more than anything I loved a silver willow.
It lived with me being thankful through the years
Its weeping branches fanned
My sleepless nights. So strange!-
I outlived it. Just a stump sticks out here,
And other wallows’ foreign voices bang
Under the then ours, under those gray skies.
And I am silent. As if my brother had died.
-------------------------------------------------------
Ива
И дряхлый пук дерев.
Пушкин
А я росла в узорной тишине,
В прохладной детской молодого века.
И не был мил мне голос человека,
А голос ветра был понятен мне.
Я лопухи любила и крапиву,
Но больше всех серебряную иву.
И, благодарная, она жила
Со мной всю жизнь, плакучими ветвями
Бессонницу овеивала снами.
И — странно!— я ее пережила.
Там пень торчит, чужими голосами
Другие ивы что-то говорят
Под нашими, под теми небесами.
И я молчу... Как будто умер брат.
18 января 1940, Ленинград
Свидетельство о публикации №110120508257
А я росла в узорной тишине,
Though I was raised in the ornate deep silence, - не понимаю, зачем Вам понадобилось deep. "raised" уже имеет этот слог, а из-за deep у Вас нарушается ахматовская сдержанность - не случайно нет в оригинале.
In the cool nursery of century, so young. - этого удивленного или восторженного so young нет у Ахматовой, но, и, что важно, это тоже не соответствует её стилю, как мне кажется. И так далее. And other wallows’ - опечатка. А рифмы понравились; но, как мне представляется, в перевод необходимо ввести некоторые изменения. Всего Вам доброго!
Вячеслав Чистяков 29.05.2016 13:44 Заявить о нарушении
Удачи
Ирина Гончарова1 29.05.2016 20:05 Заявить о нарушении