Sonnet Leaves - перевод с англ
Уильям Барнес
(1801 – 1886)
Листва, ты гордость летних дней счастливых,
Приятно быть в тени деревьев молчаливых -
И в рощах суетливых, что скрывают
Мои скитанья; и в полях, что открывают
Бескрайность мирозданья; чья б ты ни была -
Иль дуба низкостволого и крепкого, ветвистого;
Иль ясеня изящного, на склоне гор повисшего;
Иль вяза долговязого; мне тень твоя мила.
Лелеешь бережно в весну ты раннее цветенье сада,
Что в зелени растущей; иль шелестя устало,
Летишь у самых ног, кружа, порывам ветра рада
По осени гнетущей; очаровательна твоя награда,
Ты - порожденье года, уходящее так рано;
Священна тишина в твоём пристанище, отрада.
© Елена Дембицкая 2007г.
"Sonnet: Leaves"
by William Barnes
Leaves of the Summer, lovely summer`s pride,
Sweet is the shade below your silent tree,
Whether in waving copses, where ye hide
My roamings, or in fields that let me see
The open sky; and whther ye may be
Around the low-stemm`d, robust and wide;
Or taper ash upon the mountain side;
Or lowland elm; your shade is sweet to me.
Whether ye wave above the early flow`rs
In lively green; or whether, rustling sere,
Ye fly on playful winds, around my feet,
In dying autumn; lovely are the bow`rs,
Ye early-dying children of the year;
Holy the silence of your calm retreat.
Свидетельство о публикации №110120306600