Sonnet Leaves - перевод с англ

                "Листва"
               Уильям Барнес
               (1801 – 1886)
    

Листва, ты гордость летних дней счастливых,
  Приятно быть в тени деревьев молчаливых -
И в рощах суетливых, что скрывают
  Мои скитанья; и в полях, что открывают
  Бескрайность мирозданья; чья б ты ни была -
Иль дуба низкостволого и крепкого, ветвистого;
Иль ясеня изящного, на склоне гор повисшего;
  Иль вяза долговязого; мне тень твоя мила.

Лелеешь бережно в весну ты раннее цветенье сада,
  Что в зелени растущей; иль шелестя устало,
Летишь у самых ног, кружа, порывам ветра рада

По осени гнетущей; очаровательна твоя награда,
 Ты - порожденье года, уходящее так рано;
  Священна тишина в твоём пристанище, отрада.

        © Елена Дембицкая 2007г.


              "Sonnet: Leaves"
             by William Barnes
            
Leaves of the Summer, lovely summer`s pride,
  Sweet is the shade below your silent tree,
Whether in waving copses, where ye hide
  My roamings, or in fields that let me see
  The open sky; and whther ye may be
Around the low-stemm`d, robust and wide;
Or taper ash upon the mountain side;
  Or lowland elm; your shade is sweet to me.

Whether ye wave above the early flow`rs
  In lively green; or whether, rustling sere,
Ye fly on playful winds, around my feet,

In dying autumn; lovely are the bow`rs,
  Ye early-dying children of the year;
   Holy the silence of your calm retreat.


Рецензии
Вдохновенные строки!

Вадим Константинов 2   05.12.2010 08:37     Заявить о нарушении