In Autumn, when the woods are red - перевод с англ

                «Когда леса палитрой осени покрылись…»
                Роберт Льюис Стивенсон
                (1850 – 1894)
               

Когда леса палитрой осени покрылись
И неба свод безоблачен и чист,
Охотник ищет в зарослях след дичи
Или идет на гордого оленя клич;
И Купидон охотится в низовье, у истока,
На берегу реки или пруда,
Иду, неведомо куда,
Со страхом в сердце и тревогой;
Мой друг, следи ты за дорогой
Со страхом в сердце и тревогой -
Посланники весны ещё не скрылись,
Апрель не умер как зелёный лист,
Когда леса палитрой осени покрылись
И неба свод безоблачен и чист.

   © Елена Дембицкая 2007г.


    "In Autumn, when the woods are red"
        by Robert Louis Stevenson
         

In Autumn, when the woods are red
And skies are grey and clear,
The sportsmen seek the wild fowls` bed
Or follow down the deer;
And Cupid hunts by haugh and head,
By riverside and mere,
I walk, not seeing where I tread
And keep my heart with fear,
Sir, have and eye, on where you tread,
And keep your heart with fear,
For something lingers here;
A touch of April not yet dead,
In Autumn, when the woods are red
And skies are grey and clear.

Изображение из Интернета - Роберт Льюис Стивенсон


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.