17. Богач-дурак

Der reiche Narr

Богач-стяжатель, скопидомская душа,
Хвастун, что беднякам не платит ни гроша,
А мудрость мерит золотыми, не речами,
Хранит свой ум в бумажнике с деньгами,
Украсить должен колпаком свой глупый вид –
А каждый шаг его бубенчиком звенит!

Перевод со старого немецкого 28.11.10.

Nr. 17
Der reiche Narr

Ein Reicher, der nur stets mit seinen Guetern pralet,
den Armen aber oft kaum einen Heller zahlet;
Der seine Weisheit schaetzt nach Geld, nicht nach der Witz,
und meynt, die Klugkeit hab im Beutel ihren Sitz;
verdient, dass seinem Kopf auch eine Kappe zieret,
die gleich bey jedem Schritt ein Dutzend Schellen ruehret.


 Вольный перевод – Ира Свенхаген
 (современный немецкий язык)

Der reiche Narr

Reiche, die mit dem Wohlstand prahlen,
Die Arbeit nicht real bezahlen;
Und meinen, Geld ist weiser, als Verstand,
Sind ein Verhaengnis fuer das Land;
Damit die Schaeden in den Grenzen bleiben,
Sollten sie sich in Narrenkappen kleiden.


Рецензии