Дурак 44

Nr. 44

Der zur Kirch gehende a la Mode-Narr

Dein naerrischer Sinn muss auch in Gottes-Hauss sich zeigen,
du wilst an Eitelkeit dort selbsten keinen weigen;
du wilst gesehen seyn, du bringst mit Falk und Hund,
du schlaeffst, und machst noch sonst dein toericht Wesen kund.
Mein, fuehr dich anders auf, und lass die Hunde drausen,
sonst wird der Teufel dich fuer dein Kirch-gehen lausen.


Дурак, который идёт в церков а ла (в стиле) мода

Твой дурацкий ум должен также показать в доме Бога,
ты не хочет отказываться от тщеславия;
ты хочешь показать, ты приносить твой сокол и собака,
ты спишь, и ты показать твой глупый во всех отношениях/нрав.
Мой (Боже мой) вести тебе по-разному и пусть собаки за дверью,
в портивном случае дьявол тебе за это хотиь в церковь избавлять от вшей.

Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der chicke Kirch-Narr

Dein Hund, dein Auto, deine Frau,
Du stellst dein Eigentum zur Schau.
Ob Kirche oder Maskenball,
Besitzstand zeigst du ueberall,
Und hinter dir steht Teufels Bruder,
Er ist ein chickes, junges Luder.


Рецензии
Хорошо! Современно! Мне понравилось!

Модник в кирхе.
Дурацкий нрав твой в том стремится проявиться.
Чтоб в божьем храме «при параде» появиться –
С тобой борзАя, сокол плечи теребит,
Ты спишь на службе, умным делая свой вид.
Родной! Оставь собаку лучше у ворот –
Иначе чёрт тебя до нитки оберёт!

Аркадий Равикович   01.12.2010 14:26     Заявить о нарушении
Спасибо.

Ира Свенхаген   02.12.2010 18:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.