Н. Зубов, Не уходи, побудь со мною, English

Почти столетие автором текста этого популярного романса считался М. П. Пойгин, на стихи которого композитор Николай Зубов в 1898-1903 годах создал семь романсов, в том числе "Не уходи, не покидай". Лишь в конце ХХ века выяснилось, что среди более чем шестидесяти романсов самого Зубова (из них десять - на собственные слова) есть романс с очень похожим названием "Не уходи, побудь со мною", созданный в 1899 году и посвященный Анастасии Вяльцевой. В дальнейшем Зубов посвятил Вяльцевой еще двадцать романсов, среди которых "Молчи!", "Под чарующей лаской твоею", "Пусть это сон", "Жажду свиданья", "Догадайтесь сами" и другие, входившие в ее постоянный репертуар. Но первый романс стал коронным номером не Вяльцевой, а Вари Паниной, исполнявшей и другие зубовские романсы. Строки "Не уходи, побудь со мною" Александр Блок взял эпиграфом к своему стихотворению "Дым от костра струею сизой..." (1909).

Личная оценка: 4\5

http://www.youtube.com/watch?v=i7oElvlh6vg

Don’t leave me now! Hold on with me, please!
It’s so assuaging and so bright.
I’ll lavish sweet and tender kisses
Upon your brow, and lips and eyes.

Hold on with me! Hold on with me!

Don’t leave me now! Hold on a moment!
I’ve been so fond of you for years.
With fervent hugs and fiery fondling,
I’ll have you kindled and fatigued.

Hold on with me! Hold on with me!

Don’t leave me now! Hold on some more, please!
The passion’s blazing in my soul.
The love elation is in for us,
Pray, don’t you go! Pray, don’t you go!

Hold on with me! Hold on with me!

***
Слова и музыка Николая Зубова

Не уходи, побудь со мною,
Здесь так отрадно, так светло.
Я поцелуями покрою
Уста и очи, и чело.

Побудь со мной, побудь со мной.

Не уходи, побудь со мною,
Я так давно тебя люблю,
Тебя я лаской огневою
И обожгу, и утомлю.
 
Побудь со мной, побудь со мной.

Не уходи, побудь со мною,
Пылает страсть в моей груди.
Восторг любви нас ждет с тобою,
Не уходи, не уходи.
 
Побудь со мной, побудь со мной.


Рецензии
Интересная работа. Вячеслав, было бы неплохо. если б Вы указывали и автора переводимого текста. Может Вам будет это интересно6

НЕ УХОДИ, ПОБУДЬ СО МНОЮ

Слова и музыка Николая Зубова

Не уходи, побудь со мною,
Здесь так отрадно, так светло,
Я поцелуями покрою
Уста, и очи, и чело.
Я поцелуями покрою
Уста, и очи, и чело.
Побудь со мной,
Побудь со мной!

Не уходи, побудь со мною,
Я так давно тебя люблю.
Тебя я лаской огневою
И обожгу, и утомлю.
Тебя я лаской огневою
И обожгу, и утомлю.
Побудь со мной,
Побудь со мной!

Не уходи, побудь со мною,
Пылает страсть в моей груди.
Восторг любви нас ждет с тобою,
Не уходи, не уходи!
Восторг любви нас ждет с тобою,
Не уходи, не уходи.
Побудь со мной,
Побудь со мной!

<1899>

Почти столетие автором текста этого популярного романса считался М. П. Пойгин, на стихи которого композитор Николай Зубов в 1898-1903 годах создал семь романсов, в том числе "Не уходи, не покидай". Лишь в конце ХХ века выяснилось, что среди более чем шестидесяти романсов самого Зубова (из них десять - на собственные слова) есть романс с очень похожим названием "Не уходи, побудь со мною", созданный в 1899 году и посвященный Анастасии Вяльцевой. В дальнейшем Зубов посвятил Вяльцевой еще двадцать романсов, среди которых "Молчи!", "Под чарующей лаской твоею", "Пусть это сон", "Жажду свиданья", "Догадайтесь сами" и другие, входившие в ее постоянный репертуар. Но первый романс стал коронным номером не Вяльцевой, а Вари Паниной, исполнявшей и другие зубовские романсы. Строки "Не уходи, побудь со мною" Александр Блок взял эпиграфом к своему стихотворению "Дым от костра струею сизой..." (1909).

Аркадий Равикович   25.07.2011 16:30     Заявить о нарушении
Большое спасибо за инфо. Конечно же, я ничего этого не знал. Любопытно было бы вообще заняться переводом русских романсов, как отдельным проектом. Большая тема, боюсь не потяну. Разве что на пенсии, если пенсия будет больше зарплаты...
Если позволите, я Вашу справку помещу в качестве предисловия к романсу. Я умышленно убрал повторы, когда публиковал романс: так удобнее читать и сравнивать перевод. Знаю, это некорректно. Тем не менее.

Еще раз, спасибо!

Вячеслав Четин   25.07.2011 16:59   Заявить о нарушении
Буду только рад! Главное, чтобы на пользу самому переводу!

Аркадий Равикович   25.07.2011 20:51   Заявить о нарушении