43. Дурак, влюблённый в этот мир
(со старого немецкого).
Ты в Мир безумный наш влюблён,
Но чем тебя так манит он?
Слепо–глухим ты должен быть,
Чтоб не заметить омерзенья,
За счастья редкие мгновенья
Весь век страданьями платить!
Перевод со старонемецкого 28.11.10.
Nr. 43
Der in die Welt verliebte Narr
Hannss Sieben-Wurst, was machst du doch,
dass du dich in das schwehre Joch,
der tollen Welt so sehr verliebet?
Siehst du nicht deren Eitelkeit,
und wie sie auf so kurze Freud
ein unaufhoerlichs Leiden giebet?
Вольный перевод - Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)
Der Welt-Narr
Der alte Schmierenkomoediant,
Der dieses Buehnenstueck erfand,
Ist Hauptdarsteller, Regisseur.
Die Kritiker hat er verhext
Mit Aktionismus, Schleudertext.
Die Kunst erkennt man da sehr schwer.
Свидетельство о публикации №110112804411
миг краткий счастьем обладанья.
Стих понравился и мыслью и исполнением.
С приветом
Римма Батищева 28.11.2010 21:14 Заявить о нарушении
Это сын дочки или сына?
Всего наилучшего!
Аркадий Равикович 29.11.2010 01:30 Заявить о нарушении
С приветом
Римма
Римма Батищева 29.11.2010 15:22 Заявить о нарушении