39. Болтун
(со старого немецкого)
Пытаясь птиц в ловушку заманить,
Старайся растянуть понезаметней нить!
В твоих сетях улов сравняется с нулём,
Коль раструбишь ты о намереньи своём!
Кто планы каждому придурку выдаёт,
Тот – сам придурок, полуидиот!
Перевод со старонемецкого 27.11.10.
Nr. 39
Der seine Anschlaege selbst verrathende Narr.
Wer vor den Voegeln nicht ist still,
wann er sein Garn aufrichten will,
wird wenig in das Netze locken:
Wer, was er tun will, nicht verschweigt,
und jedem seine Anschlaeg zeigt,
hat einen Narrn im Busen hocken.
Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)
Der Verrats-Narr.
Wer Verse macht, still im geheimen,
Der sollte moeglichst lautlos reimen
Und nur im Kopf die Zeilen denken,
Um nicht die anderen zu kraenken.
Vor allem sollte er nicht schrein,
Das waere wirklich nicht geheim!
Свидетельство о публикации №110112702581
Ира Свенхаген 27.11.2010 11:07 Заявить о нарушении
Mit freundlichen Laecheln
Аркадий Равикович 27.11.2010 11:23 Заявить о нарушении