39. Болтун

Der seine Anschlaege selbst verrathende Narr.
(со старого немецкого)

Пытаясь птиц в ловушку заманить,
Старайся растянуть понезаметней нить!
В твоих сетях улов сравняется с нулём,
Коль раструбишь ты о намереньи своём!
Кто планы каждому придурку выдаёт,
Тот – сам придурок, полуидиот!

Перевод со старонемецкого 27.11.10.

Nr. 39
Der seine Anschlaege selbst verrathende Narr.

Wer vor den Voegeln nicht ist still,
wann er sein Garn aufrichten will,
wird wenig in das Netze locken:
Wer, was er tun will, nicht verschweigt,
und jedem seine Anschlaeg zeigt,
hat einen Narrn im Busen hocken.

Вольный перевод – Ира Свенхаген
 (новый немецкий язык)

Der Verrats-Narr.

Wer Verse macht, still im geheimen,
Der sollte moeglichst lautlos reimen
Und nur im Kopf die Zeilen denken,
Um nicht die anderen zu kraenken.
Vor allem sollte er nicht schrein,
Das waere wirklich nicht geheim!


Рецензии
Vielen Dank! Interessanter Vogelfängernarr mit Schellenmütze.

Ира Свенхаген   27.11.2010 11:07     Заявить о нарушении
Ein Vogelfaenger gibt es auf dem Bild. Wahr meinte man einen Geschwaetzer, aber es ist schwehr zu malen.
Mit freundlichen Laecheln

Аркадий Равикович   27.11.2010 11:23   Заявить о нарушении