40. Не учитывающий чужие ошибки
(со старого немецкого)
Дурак тогда, считают люди, станет лучше,
Когда беда его чему-нибудь научит.
Не стану спорить, но известны мне такие,
Что поумнели, учтя случаи чужие.
Тот не дурак, кто к улучшениям стремится.
Дурак – кто по-старинке жить всё тщится!
Nr. 40
Der an anderer Schaden nicht gewitzigte Narr
Ein Narr, spricht man gar oft, wird erst mit Schaden klug,
mir aber will es nicht der Wahrheit aehnlich scheinen,
weil aber auch ein schlauer Kopf, wer will mir das verneinen?
aus andrer Ungluecks-Fall wird oftmals klug genug.
Der ist kein Narr, der sich daraus zu bessern trachtet,
der ists, der immerfort die Besserung verachtet.
Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)
Der Schadens-Narr
Ein Narr wird nicht aus Schaden klug,
Mit Freude lebt er Selbstbetrug.
Den gleichen Fehler macht er wieder:
Da stolpert er, da faellt er nieder!
Was solls, die andern geben acht
Und sind doch auch schon hingekracht.
Свидетельство о публикации №110112509374
Пока
Ира Свенхаген 26.11.2010 09:49 Заявить о нарушении
Всего наилучшего!
Аркадий Равикович 26.11.2010 13:24 Заявить о нарушении