Дурак 39

Nr. 39

Der seine Anschlaege selbst verrathende Narr

Wer vor den Voegeln nicht ist still,
wann er sein Garn aufrichten will,
wird wenig in das Netze locken:
Wer, was er tun will, nicht verschweigt,
und jedem seine Anschlaeg zeigt,
hat einen Narrn im Busen hocken.

Подстрочник

Дурак, который изменять своих атак

Кто над птицами не молчать,
когда он хочет сторить его сеть-ловишка,
будет мало заманить в сети;
Кто, что он хочет, не скрывает
и каждый показывает его атак,
имеет дурак в груди.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Verrats-Narr

Wer Verse macht, still im geheimen,
Der sollte moeglichst lautlos reimen
Und nur im Kopf die Zeilen denken,
Um nicht die anderen zu kraenken.
Vor allem sollte er nicht schrein,
Das waere wirklich nicht geheim!


Рецензии
Ира! Как всегда - интересное решение!

Пытаясь птиц в ловушку заманить,
Старайся растянуть понезаметней нить!
В твоих сетях улов сравняется с нулём,
Коль раструбишь ты о намереньи своём!
Кто планы каждому придурку выдаёт,
Тот – сам придурок, полуидиот!

Аркадий Равикович   27.11.2010 10:15     Заявить о нарушении
Спасибо.

Ира Свенхаген   27.11.2010 13:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.