Клеменс Брентано. Несобранный букет

Clemens Brentano.(1778-1842).Ich wollt ein Straeusslein binden.

Стемнело. Звёзды светят,
Цветочка не найти,
А я хотел любимой
Букетик отнести.

На клевер уронил я
Слезинку на беду
И тут же распустился
Цветок в моём саду.

Хотел его сорвать я.
Рукой сжал стебелёк
-«Ты делаешь мне больно!» -
Вдруг произнёс цветок.

-«Я кланяюсь глубоко,
Прошу не огрубеть:
Не дай мне раньше срока
В страданьях умереть!»

Слова меня смутили –
Любимая. Прости!
Посмел к тебе под вечер
Я без цветов придти.

Любимая не вышла.
Один я. Скверный знак.
В любви без огорчений
Нельзя нам, ну никак!

Перевод с немецкого 23.11.10.

Ich wollt ein Straeusslein binden

Ich wollt ein Straeusslein binden,
Da kam die dunkle Nacht,
Kein Bluemlein war zu finden,
Sonst haett ich dir's gebracht.

Da flossen von den Wangen
Mir Traenen in den Klee,
Ein Bluemlein aufgegangen
Ich nun im Garten seh.

Das wollte ich dir brechen
Wohl in dem dunklen Klee,
Doch fing es an zu sprechen:
»Ach, tue mir nicht weh!

Sei freundlich im Herzen,
Betracht dein eigen Leid,
Und lasse mich in Schmerzen
Nicht sterben vor der Zeit!«

Und haett's nicht so gesprochen,
Im Garten ganz allein,
So haett ich dir's gebrochen,
Nun aber darf's nicht sein.

Mein Schatz ist ausgeblieben,
Ich bin so ganz allein.
Im Lieben wohnt Betrueben,
Und kann nicht anders sein.

- C. Brentano -


Рецензии
Аркадий! Очень качественный перевод! Последнее время боюсь читать переводы, выставляемые на стихире... С опаской заглянула и к Вам, а Вы на удивление порадовали. Спасибо.

с уважением

Галина Бройер   05.03.2011 17:30     Заявить о нарушении
Галина, спасибо за отзыв! Заходите чаще, радуйтесь больше!
С наступающим днём 8Марта! Здоровья, Счастья в личной жизни, море улыбок!

Аркадий Равикович   05.03.2011 18:04   Заявить о нарушении
Я сегодня читала Брентано, которого в мире поэтических переводов считают часто непереводимым на русский язык. Решила проверить через интернет, насколько много или мало сделано переводов на самом деле... практически ничего не нашла, но натолкнулась на Ваш перевод и ещё чей-то (кстати, тоже со стихиры) о Лореляй. Честно скажу, прочла очень невнимательно, но мне очень понравилось, что Вы пишите именно Лореляй, а не Лорелей. В русском языке почему-то принято искажать имена, названия и т.д. (хотя они должны всего лишь на всего просто калькироваться), над чем немцы очень сильно смеются, считая часто, что русские не могут, например, произносить букву "Х", переводя фамилию Hebel, как Гебель, например. Ну, а об искажении дифтонгов и говорить не приходится. Хотя Райн, Хамбург, Хайнрих Хайне по-русски уже как-то не звучит, настолько вгрызлось в сознание:(

Галина Бройер   05.03.2011 18:57   Заявить о нарушении