Клеменс Брентано. Несобранный букет
Стемнело. Звёзды светят,
Цветочка не найти,
А я хотел любимой
Букетик отнести.
На клевер уронил я
Слезинку на беду
И тут же распустился
Цветок в моём саду.
Хотел его сорвать я.
Рукой сжал стебелёк
-«Ты делаешь мне больно!» -
Вдруг произнёс цветок.
-«Я кланяюсь глубоко,
Прошу не огрубеть:
Не дай мне раньше срока
В страданьях умереть!»
Слова меня смутили –
Любимая. Прости!
Посмел к тебе под вечер
Я без цветов придти.
Любимая не вышла.
Один я. Скверный знак.
В любви без огорчений
Нельзя нам, ну никак!
Перевод с немецкого 23.11.10.
Ich wollt ein Straeusslein binden
Ich wollt ein Straeusslein binden,
Da kam die dunkle Nacht,
Kein Bluemlein war zu finden,
Sonst haett ich dir's gebracht.
Da flossen von den Wangen
Mir Traenen in den Klee,
Ein Bluemlein aufgegangen
Ich nun im Garten seh.
Das wollte ich dir brechen
Wohl in dem dunklen Klee,
Doch fing es an zu sprechen:
»Ach, tue mir nicht weh!
Sei freundlich im Herzen,
Betracht dein eigen Leid,
Und lasse mich in Schmerzen
Nicht sterben vor der Zeit!«
Und haett's nicht so gesprochen,
Im Garten ganz allein,
So haett ich dir's gebrochen,
Nun aber darf's nicht sein.
Mein Schatz ist ausgeblieben,
Ich bin so ganz allein.
Im Lieben wohnt Betrueben,
Und kann nicht anders sein.
- C. Brentano -
Свидетельство о публикации №110112308966
с уважением
Галина Бройер 05.03.2011 17:30 Заявить о нарушении
С наступающим днём 8Марта! Здоровья, Счастья в личной жизни, море улыбок!
Аркадий Равикович 05.03.2011 18:04 Заявить о нарушении
Галина Бройер 05.03.2011 18:57 Заявить о нарушении