A Winter Night - перевод с англ

                "Зимняя ночь"
                Уильям Барнес
                (1801 – 1886)


Ночь зимняя – так холодна была,
   Морозным инеем блестела на равнинах,
На небе тёмном звёзды яркие зажгла;
   А в сумрачных безжизненных долинах
          Тихо,
Лишь где-то там, на башне деревянной
Церковный колокол неспешно отбивал часы;
Как будто все, что были рождены,
    К последним дням своим восстали,
И устремились ввысь с земли усталой
    Вслед за призывом, торопливо и в печали,
         Вдаль;
И только я один из всех живущих
Остался в одиночестве гнетущем.

    © Елена Дембицкая 2007г.


             "A Winter Night"
            by William Barnes
            
It was a chilly winter`s night;
   And frost was glitt`ring on the ground,
And evening stars were twinkling bright;
   And from the gloomy plain around
        Came no sound,
But where, within the wood-girt tow`r,
The churchbell slowly struck the hour;
As if that all of human birth
   Had risen to the final day,
And soaring from the wornout earth
  Were called in hurry and dismay,
        Far away;
And I alone of all mankind
Were left in loneliness behind.

Изображение из Интернета - Уильям Барнес.


Рецензии