A Winter Night - перевод с англ
Уильям Барнес
(1801 – 1886)
Ночь зимняя – так холодна была,
Морозным инеем блестела на равнинах,
На небе тёмном звёзды яркие зажгла;
А в сумрачных безжизненных долинах
Тихо,
Лишь где-то там, на башне деревянной
Церковный колокол неспешно отбивал часы;
Как будто все, что были рождены,
К последним дням своим восстали,
И устремились ввысь с земли усталой
Вслед за призывом, торопливо и в печали,
Вдаль;
И только я один из всех живущих
Остался в одиночестве гнетущем.
© Елена Дембицкая 2007г.
"A Winter Night"
by William Barnes
It was a chilly winter`s night;
And frost was glitt`ring on the ground,
And evening stars were twinkling bright;
And from the gloomy plain around
Came no sound,
But where, within the wood-girt tow`r,
The churchbell slowly struck the hour;
As if that all of human birth
Had risen to the final day,
And soaring from the wornout earth
Were called in hurry and dismay,
Far away;
And I alone of all mankind
Were left in loneliness behind.
Изображение из Интернета - Уильям Барнес.
Свидетельство о публикации №110112304871