Вальтер фон дер Фогельвайде. Последняя воля
Letzter Wille.
Когда настанет с миром час прощанья,
Упомянуть хочу я в завещаньи
Ту часть, что не имеет претендентов
И в жизни не приносит дивидентов:
Все мои беды я тем завещаю,
Ненависть с завистью кто совмещает.
Дам им раскаянья горечь впридачу,
Ну а лжецам – скорби и неудачи.
Тем, кто не ведал любви настоящей –
Рой моих грёз, непрерывно гудящий.
Женщинам, тем что любили когда-то, -
Тихую грусть после боли утраты.
(перевод с немецкого)
Letzter Wille.
Nun teil ich, eh man mich begraebt,
Mein fahrend Gut und liegend Land,
dass niemand Anspruch drauf erhebt,
als dem ich hier es zuerkannt:
All mein Unglueck will ich denen hinterlassen,
Die mit Hass und Neid am liebsten sich befassen,
Dazu der Reue Bitterkeit;
All mein Graemen
Mag der Luegner nehmen;
Mein toericht Sinnen
Sei denen, die mit Falschheit minnen,
Den Frauen, nach Herzensfreude sehnlich Leid.
Walther von der Vogelweide
Свидетельство о публикации №110112205609