Дурак 37

Nr. 37

Der durch das Glueck betrogene Narr

Jeder sucht begierig sich an des Glueckes Rad zu schwingen,
meynt, er koenne alsdann leicht, gar bis zu den Wolken tringen.
Tummer Schoeps, weist du dann nicht, wann das Glueck am hoechsten steht,
dass es dann mit seinem Rad wieder nach der Tiefe geht.
alles, was in seinem Wesen hat den hoechsten Grad erreicht,
ist auch fertig, das es wieder sich zum Untergange neiget.

Подстрочник

Дурак, который от счастье обманивает

Каждый человек пытается, стремятся, колеблются в колесо фортуны,
и иметь в виду, что это было бы легко прийти к облакам.
Глупый глупец, ты не знаешь ли, если счасть хаходится на самом высоком,
что колесо возвращается вниз,
все, что в свой сущности достиь высшей степени,
этого на конец, готова, и колнится к падению.

Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Gluecksrad-Narr

Es dreht und dreht und dreht und dreht.
Das Glueck, es kommt, das Glueck vergeht.
Das Glueck bringt uns dem Himmel nah.
Das Glueck ist ueberhaupt nicht da.
Das Glueck versteht halt sehr viel Spass.
Das wars.
 


Рецензии
Ира! Спасибо за удовольствие от Вашего переложения и за возможность участия в Вашем проекте.

Переменчиво Фортуны непростое колесо –
то несёт тебя до Солнца, то внезапно скажет: -«Всё!
Ты узнал вершину счастья, где и как живёт оно,
а теперь пора прощаться; отправляйся, брат, на дно!
Всё, что пика достигает - рано, поздно ли, друзья,
круг Фортуны возвращает снова на «круги своя»!

Аркадий Равикович   22.11.2010 21:02     Заявить о нарушении
Спасибо Аркадий, сегодня был утомительный дурак. А Вы тоже традитионалист. Длинная строка. Здесь каждый вариант для меня сюрприс!
Пока

Ира Свенхаген   22.11.2010 22:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.