Перевод сонета Юджина Ли Гамильтона

The Wandering Jew to Distant Rome
(1600)

Еще раз, Рим, еще раз, вечный Рим,
Пришел к тебе из северных лесов
Через равнину, чей седой покров
Был озарен. И ты предстал таким,

Каким тебя любил я много зим.
Мостов твоих не избежать оков,
Влекут они, как прежде, слышен зов
Потока вод. Но я судьбой храним.

Я знал твое лицо еще тогда.
Собора ты не видишь острия,
Что до сих пор темнеет от стыда.

Бессмертен ты, великий Рим, как я,
Меняешься, ведь старят мир года.
Но постоянна исповедь моя.



Once more, O Rome – once more, Eternal One,
I come to thee, from northmost woods of larch,
Across thy plain, whose grasses rot and parch,
And see thee standing in the setting sun;

And see, as once, although the ages run,
Thy aqueducts still stretching, arch on arch,
Like files of dusky giants on the march,
'Mid streams which I alone need never shun.

I knew thy face, long ere I might behold,
From this same spot, yon heaven-piercing dome,
Which stands out black against the sky of gold.

As deathless as myself, Eternal Rome,
I see thee changing as the world grows old,
While I, unchanged, still measure plain and foam.

http://www.stihi.ru/2010/11/20/7545


Рецензии
Валерия, у меня к вам замечания в качестве переводчика-бывшего лесовода.
Вы во второй строчке пишете:
Пришел к тебе из лиственных лесов, а у автора:
I come to thee, from northmost woods of larch,
что буквально значит
Я пришел из самых северных лиственничных лесов
Лиственница, как известно не лиственное, а хвойное дерево, из которого состоят многие леса в северной Сибири. А лиственные леса находятся в основном на юге.

Валерий Луккарев   25.11.2010 14:22     Заявить о нарушении
Длинное слово очень получается и не вполне поэтичное, я знаю разницу между лиственным лесом и лиственницей непонаслышке, Долго работала в Россельхозакадемической структуре :))) но дайте хоть небольшой "люфт" для переводчика!

Валерия Суворова   25.11.2010 14:39   Заявить о нарушении
Ох уж этот английский язык. Как они умудрились столько коротких слов напридумать, сплошная головная боль переводчику...
Может быть стоило не лиственных, а северных лесов поставить? По крайней мере север бы на юг не изменился, кроме того это бы говорило о том, что путь был очень длинный, что, как мне кажется, и хотел сказать автор, а он, как ни странно, знал, где растут лиственницы...

Валерий Луккарев   25.11.2010 16:31   Заявить о нарушении
Слушаюсь и повинуюсь :)))

Валерия Суворова   25.11.2010 22:47   Заявить о нарушении
Спасибо, Валерия!

Валерий Луккарев   27.11.2010 10:20   Заявить о нарушении
Спасибо, Валерия!

Валерий Луккарев   27.11.2010 10:20   Заявить о нарушении
Спасибо, Валерия!

Валерий Луккарев   27.11.2010 10:20   Заявить о нарушении
Пошел пить валерьянку...

Косиченко Бр   27.11.2010 11:25   Заявить о нарушении
Это котам свойственно :)))))

Валерия Суворова   27.11.2010 15:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.