Ода Шеффер. Слово
Сражён поэта ярким словом,
Пустынником стою
Вдали от мира, – мир встал новым
Открыт иному бытию.
Я слышал звуки, крыльев пенье,
Их символы в душе храня,
И знал – себя преодоленье
Восторг вольёт в меня.
DAS WORT
Vom Wort der Dichter frueh betroffen
Lebt ich zumeist allein
Fern von der Welt - die Welt stand offen
Zu einem andern Sein.
Ich hoerte Toene, Fluegelrauschen
Und las die Chiffre ganz entrueckt:
Ich solle nur das Ich vertauschen
Mit dem, was mich entzueckt.
© Copyright:
Юрий Куимов, 2010
Свидетельство о публикации №110112006472
Рецензии
Юрий! Ода Шэфер (Oda Schaefer.1900-1988)вроде не писала от мужского имени. Перевод у Вас получился добротный, но знали ли вы, что автор -женщина, когда писали перевод. В моём "арсенале" всего один стих этой поэтессы "Die Verzauberte" в рубрике "Переводы". Мне было интересно над ним работать. Может в обозримом будущем ещё вернусь к стихам Оды Шэфер.
Успехов!
Аркадий Равикович 20.11.2010 22:42
Заявить о нарушении
Да, Аркадий, я это знаю:))) Когда я переводил этот стих, вспомнил о русской поэтессе Зинаиде Гипиус, которая все свои стихи писала от имени мужчины. Подумал, что у Шеффер этот стих вполне мужественный, тем более, что по нему не видно, от лица женщины или мужчины он написан. Мне, особенно читая его вслух, больше по душе его мужское звучание:)))
Спасибо за неравнодуное прочтение! С уважением,
Юрий Куимов 21.11.2010 08:42
Заявить о нарушении