Ода Шеффер. Слово

Сражён поэта ярким словом,
Пустынником стою
Вдали от мира, – мир встал новым
Открыт иному бытию.

Я слышал звуки, крыльев пенье,
Их символы в душе храня,
И знал – себя преодоленье
Восторг вольёт в меня.


DAS WORT

Vom Wort der Dichter frueh betroffen
Lebt ich zumeist allein
Fern von der Welt - die Welt stand offen
Zu einem andern Sein.

Ich hoerte Toene, Fluegelrauschen
Und las die Chiffre ganz entrueckt:
Ich solle nur das Ich vertauschen
Mit dem, was mich entzueckt.


Рецензии
Юрий! Ода Шэфер (Oda Schaefer.1900-1988)вроде не писала от мужского имени. Перевод у Вас получился добротный, но знали ли вы, что автор -женщина, когда писали перевод. В моём "арсенале" всего один стих этой поэтессы "Die Verzauberte" в рубрике "Переводы". Мне было интересно над ним работать. Может в обозримом будущем ещё вернусь к стихам Оды Шэфер.
Успехов!

Аркадий Равикович   20.11.2010 22:42     Заявить о нарушении
Да, Аркадий, я это знаю:))) Когда я переводил этот стих, вспомнил о русской поэтессе Зинаиде Гипиус, которая все свои стихи писала от имени мужчины. Подумал, что у Шеффер этот стих вполне мужественный, тем более, что по нему не видно, от лица женщины или мужчины он написан. Мне, особенно читая его вслух, больше по душе его мужское звучание:)))
Спасибо за неравнодуное прочтение! С уважением,

Юрий Куимов   21.11.2010 08:42   Заявить о нарушении