Вим Мюллер. Измерить чем тобой пережитое...
Und wer soll die vertanen Stunden wiegen.
Так карты выпали тебе, легли картинки –
ты проиграл на финишной прямой.
Гостям различным остаются лишь поминки,
попам пропеть: - Бог, душу упокой!
Известно было с твоего рожденья:
путь, прожитый неведомо зачем,
отваги путь, страданий и презренья,
внезапно должен кончиться ничем.
К чему культура, деловой фундамент,
рассветы и закатов алых медь,
политика, религии орнамент,
когда ты нем и должен умереть.
Измерить чем, тобой пережитое –
молитвой, верой, далью голубой
иль тухлым запахом последнего покоя
и плачем, что несётся за тобой?
Перевод с немецкого 18.11.10
Und wer soll die vertanen Stunden wiegen.
Die Zeichen stehen alle dir auf aus,
Verlierer bist am Ende immer du,
diversen Gaesten bleibt der Leichenschmaus
und fuer den Pfaffen: „Schenke Gott ihm ew`ge Ruh!“
Beim ersten Schrei ist Ende schon im Plan,
am Wege Eitelkeiten, Rollen, Gesten,
die Heroismen, grosser Maenner Tatenwahn,
doch ploetzlich stehst du vor den nichtigen Resten.
Kultur, Geschaeftigkeiten, Egozentrik,
auch Stundenstimmungen mit Abendrot,
Politgeschaefte, Glaubensornamentik,
was soll`s, am Ende bist du stumm und tot.
Und was soll die vertanen Stunden wiegen,
den guten Glauben, einsames Gebet,
wenn wir verfaulend in den Betten liegen
und welches Weinen wohin auf die Reise geht.
Wim Mueller.
Свидетельство о публикации №110111804681
Ганебных 18.11.2010 21:37 Заявить о нарушении
издателя и самого тиража. Есть в жизни много более интересных вещей и каждый решает сам, на что ему потратить оставшиеся годы, месяцы, дни...
С уважением
Аркадий Равикович 19.11.2010 11:26 Заявить о нарушении
все рецензии здесь традиционно идут на уровне - хорошо и понравилось. Здесь, не нарушая традиции, я высказал свое мнение: ведь, если бы не нравилось, я бы, поверьте, просто не читал. Мне нравятся переводы Ваши глубиной проникновения в материал, богатством русской лексики, точным наложением русского текста на ритмику оригинала. Но это и так все очевидно. Понимаю, что я Вас напряг, но результат добрый налицо. Почему мы должны работать над стихами известных поэтов, вот этот случай, когда открылся поэт забытый, меня радует не меньше, чем перевод из Гейне. После того, как Вы сказали, что выходных данных нет, действительно, все стало сложным.
Тем не менее, еще раз большое спасибо за удовольствие видеть ваши работы. С этими стихами Вы стали мне понятней как творческая личность.
Всего Вам доброго,
не обижайтесь,
Николай.
Ганебных 19.11.2010 12:36 Заявить о нарушении
С уважением
Аркадий Равикович 20.11.2010 18:23 Заявить о нарушении