Твои лилейные пальцы. Генрих Гейне

Целовать бы мне с любовью
Лепестки лилейных пальцев,
Чтоб моё сжимали  сердце,
Исчезая с тихим плачем!

День и ночь передо мною
Веют глаз твоих фиалки,
Я же мучаюсь: что значит
Эта синяя загадка?


Deine weissen Lilienfinger,
Koennt ich sie noch einmal kuessen,
Und sie druecken an mein Herz,
Und vergehn in stillem Weinen!

Deine klaren Veilchenaugen
Schweben vor mir Tag und Nacht,
Und mich quaelt es: was bedeuten
Diese suessen, blauen Raetsel?


Рецензии
Юрий! Вы слишком стремитесь следовать авторскому тексту и усложняете восприятие для русского читателя.
По смыслу мне представляется так: твои лилейные пальцы мог бы целовать бесконечно, они (лежат грузом на моём сердце, сжимают мне сердце((менее удачно(( и уходят с тихим плачем.
Во втором куплете слово "schweben" лучше перевести так, как привычно в русском языке (глаза стоят передо мной). Этот оборот избитый, но сказать, что глаза веют - это уже и не по-русски и не по-немецки. Подумайте ещё!
Успехов!

Аркадий Равикович   17.11.2010 14:35     Заявить о нарушении
В любом случае уже первая мысль, что пальцы исчезают, либо уходят, вряд ли звучит привычно и для немецкого читателя. Переводя этот стих, я вспоминал о немецких поэтах-экспрессионистах (типа Лихтенштейна), которые нередко использовали не принятые словосочетания (вряд ли звучащие естественно и для самих немцев), Рильке и др. Поэтому намеренно не стал писать банальные фразы. Возможно, что-то изменю, но не на избитый (с чем вы согласны) русский аналог. Спасибо за помощь, Аркадий!:))

Юрий Куимов   17.11.2010 15:01   Заявить о нарушении