Long neglect has worn away - перевод с английского
Эмили Джейн Бронте
(1818-1848)
Забвенье долгое наполовину стерло
Очаровательной улыбки блик;
Румянец серостью со временем покрыло;
Затхлость и сырость осквернили лик.
Но шелковистых локонов тех пряди,
Что обвились вокруг портрета нежно,
Нам говорят о том, какими были
Эти черты, рисуя образ их небрежно.
Словами искренность рука излила:
«Мой дорогой, тебе всегда верна я»
И спешно так та кисть парила
Пером изящно эту клятву начертая.
© Елена Дембицкая 2007г.
"Long neglect has worn away"
by Emily Jane Bronte
Long neglect has worn away
Half the sweet enchanting smile;
Time has turned the bloom to grey;
Mould and damp the face defile.
But that lock of silky hair,
Still beneath the picture twined,
Tells what once those features were,
Paints their image on the mind.
Fair the hand that traced that line
“Dearest, ever deem me true”;
Swiftly flew the fingers fine
When the pen that motto drew.
Изображение с Интернета - Эмили Джейн Бронте
Свидетельство о публикации №110111308764