Фридрих Ницше. К Гёте
Непроходящ итог
твоих легенд для мира!
Двусмысленности Бог,
поэт- проныра...
Мир – колесо, что
давит нас собою:
мудрец зовёт его бедой,
дурак – игрою.
Мешает мир-игра
cудьбу и бытиё:
и всё дурацкое
мешает нас в неё!...
Перевод с немецкого 12.11.10.
An Goethe.
Das Unvergaengliche
ist nur dein Gleichnis!
Gott der Verfaengliche
ist Dichter-Erschleichnis…
Welt-Rad, das rollende,
streift Ziel auf Ziel:
Not – nennt`s der Grollende,
der Narr nennt`s Spiel…
Welt-Spiel, das herrische,
mischt Schein und Sein: -
das Ewig-Naerrische
mischt uns hinein! ...
Friedrich Nitzsche.
Свидетельство о публикации №110111206348
Тоже пытался, но бросил, мне кажется это всё-таки непереводимо. Как сделать понятным русскоязычному читателя, что это не только богохульство, но и пародия на заключительные строки Фауста?
CHORUS MYSTICUS:
Alles Vergaengliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulaengliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.
Яков Матис 08.06.2011 21:33 Заявить о нарушении