Фридрих Ницше. К Гёте

Friedrich Nitzsche.(1844-1900)An Goethe.

Непроходящ итог
твоих легенд для мира!
Двусмысленности Бог,
поэт- проныра...

Мир – колесо, что
давит нас собою:
мудрец зовёт его бедой,
дурак – игрою.

Мешает мир-игра
cудьбу и бытиё:
и всё дурацкое
мешает нас в неё!...

Перевод с немецкого 12.11.10.

An Goethe.

Das Unvergaengliche
ist nur dein Gleichnis!
Gott der Verfaengliche
ist Dichter-Erschleichnis…

    Welt-Rad, das rollende,
streift Ziel auf Ziel:
Not – nennt`s der Grollende,
der Narr nennt`s Spiel…

    Welt-Spiel, das herrische,
mischt Schein und Sein: -
das Ewig-Naerrische
mischt uns hinein! ...

Friedrich Nitzsche.


Рецензии
Добрый день Аркадий!
Тоже пытался, но бросил, мне кажется это всё-таки непереводимо. Как сделать понятным русскоязычному читателя, что это не только богохульство, но и пародия на заключительные строки Фауста?

CHORUS MYSTICUS:
Alles Vergaengliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulaengliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist's getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.

Яков Матис   08.06.2011 21:33     Заявить о нарушении