Лина Костенко. Иду в полях

Перевод с украинского.

Иду в полях. Никто меня не ждёт.
Полнеба – в злато-красном перезвоне.
Иду, иду, а, впереди – удод, -
Моих полей бесстрашный чичероне.

Он чувствует, что я ему – не враг.
Беспечно тельце в серенькой одежде.
Лишь изменю дистанцию на шаг –
Вспорхнёт слегка и семенит, как прежде.

На сердце грусть. Мурашки по спине.
Погост разросся. Груша одичала.
Наверно, человека в прежнем дне
Так никакая птаха  не встречала.

А он – идёт, и я себе иду.
И, кажется, вот-вот и сердце в тике.
И вдруг он мне дудукает: ду-ду!
А дальше – яр и дети в ежевике.

Первоисточник:
Ліна Костенко. Вибране. Київ, «Дніпро», 1989,стор. 67.


Рецензии
Благодарю за перевод. Как раз стройность текста, ритм вам удается передать-у меня скорее раболепие перед точностью и смыслом...

Алексей Иродиадов Гаулиш   05.12.2019 17:07     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.