Mild the mist upon the hill, перевод с английского
Эмили Джейн Бронте
(1818-1848)
“Тает дымка мягко над холмом”
Тает дымка мягко над холмом
Говоря о том, что завтра будет ясно;
День уже наплакался, с трудом
Выплеснув запас печали не напрасно.
Я возвращаюсь в юности чудесный плен
Я как дитя малое снова
В пределах дорогих мне отчих стен,
Иль у дверей родного дома.
Я наблюдаю облачный небесный свод
В исходе дня, когда прошли дожди:
Туманов голубых сентиментальный ход
Вдоль горизонта сумрачной цепи.
И влаги россыпи среди густой травы
Так многочисленны, как утренние слёзы;
И призрачные ароматы старины
Дыханьем прошлые напоминают грёзы.
2007г.
"Mild the mist upon the hill"
by Emily Jane Bronte
Mild the mist upon the hill
Telling not of storms tomorrow;
No; the day has wept its fill,
Spent its store of silent sorrow.
Oh, I`m gone back to the days of youth,
I am a child once more;
And `neath my father`s sheltering roof,
And near the old hall door,
I watch this cloudy evening fall,
After a day of rain:
Blue mists, sweet mists of summer pall
The horizon`s mountain-chain.
The damp stands in the long, green grass
As thick as morning`s tears;
And dreamy scents of fragrance pass
That breath of other years.
Изображение из Интернета - портрет Эмили Джейн Бронте
Свидетельство о публикации №110111006194
мне понравилось! С уважением Хасан.
Хасай 22.10.2019 08:08 Заявить о нарушении