Mild the mist upon the hill, перевод с английского

         
                Эмили Джейн Бронте
                (1818-1848)
              “Тает дымка мягко над холмом”


Тает дымка мягко над холмом
Говоря о том, что завтра будет ясно;
День уже наплакался, с трудом
Выплеснув запас печали не напрасно.

Я возвращаюсь в юности чудесный плен
Я как дитя малое снова
В пределах дорогих мне отчих стен,
Иль у дверей родного дома.

Я наблюдаю облачный небесный свод
В исходе дня, когда прошли дожди:
Туманов голубых сентиментальный ход
Вдоль горизонта сумрачной цепи.

И влаги россыпи среди густой травы
Так многочисленны, как утренние слёзы;
И призрачные ароматы старины
Дыханьем  прошлые  напоминают грёзы.

            2007г.


           "Mild the mist upon the hill"
              by Emily Jane Bronte 
               
Mild the mist upon the hill
Telling not of storms tomorrow;
No; the day has wept its fill,
Spent its store of silent sorrow.

Oh, I`m gone back to the days of youth,
I am a child once more;
And `neath my father`s sheltering roof,
And near the old hall door,

I watch this cloudy evening fall,
After a day of rain:
Blue mists, sweet mists of summer pall
The horizon`s mountain-chain.

The damp stands in the long, green grass
As thick as morning`s tears;
And dreamy scents of fragrance pass
That breath of other years.


Изображение из Интернета - портрет Эмили Джейн Бронте


Рецензии
Здравствуйте Елена! Очень красивый перевод этого стихотворения
мне понравилось! С уважением Хасан.

Хасай   22.10.2019 08:08     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание)

Елена Дембицкая   04.11.2019 22:25   Заявить о нарушении