Дурак 25

Nr. 25

Der auf Borg aufnehmende Narr

Ich lasse jedermann betrachten,
ob dieser sey fuer klug zu achten,
der nur mit borgen sich erhaelt,
an seinen Platz den Buergen stellt?
Das Facit wird doch endlich heissen:
Zahl, oder du must weiter reisen.

Подстрочник

Дурак, который живёт на заемные деньги
(Кредит-дурак)

Пусть каждый рассматривает,
это ли умный человек,
если он только живёт в кредите
и всегда на его месте находится поручитель?
В конце будет называть:
Заплатит, или путешествует дальше.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Kredit-Narr

Hier kann man einen Narren sehen,
Der auf Kredit lebt, gut und schoen,
Stets muss erneut er Gelder borgen
Und kann auch stets fuer Buergen sorgen.
So zieht er durch die ganze Welt,
Bezahlt mit virtuellem Geld.


Рецензии
Я предлагаю рассмотреть вопрос:
Возможно ль принимать таких всерьёз,
Что в долг берут, проценты обещают,
А деньги вообще не возвращают?
За счёт кредитов жить годами – недостойно!
По мне – верни долги и спи спокойно!

Аркадий Равикович   29.11.2010 22:06     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.