Ода Шэфер. Очарованная

Oda Schaefer.(Oda Lange)(1900 –1988)
Die  Verzauberte.

Зелёный рой стрекоз, жерлянки глаз зелёный,
Спугнув, гоню к истоку сквозь кусты,
Где волны ручейка и буков кроны,
И родничок бормочет изумлённый,
И тихий сумрак носит имя –Ты.

Меня ты слышишь? Видишь ли меня?
Ах, я подобно воздуху незрима.
Как паутинки нить плыву я мимо
Среди сетей запутанных травы,
Хвоща, колючек тёрна и листвы.

Всё, что шептать и пениться умеет,
Всё, что в лучах иль на ветру дрожит-
Всё это я, та, что мечту лелеет
И в ожиданьи в облаках парит.

В осоке, в камышах среди болот,
Ночная птица песнь мою поёт.
Наряда лебедя чуднОе полотно
Готово к бегству моему уже давно.

Ищи меня! Найди меня!
Лети за мною в облака!
И я однажды возвращусь,
Подобно пёрышку легка...

И тишина стоит звеня,
Лицом похожа на меня.

(Перевод с немецкого)ок.2001г

Die Verzauberte.

Den gruenen Leib der Libelle,
das Auge der Unke dazu,
so treibe ich ueber der Welle,
dem murmelnden Mund der Quelle,
die stroemt aus dem dunkeln Du.

Hoerst du mich?
Siehst du mich?
Ach, ich bin unsichtbar
im weissen Spinnenhaar,
im wirren Graesergarn,
unter Dorn und Farn.

Alles, was fluestert und schaeumt,
alles, was schauert und bebt,
bin ich, die einsam traeumt
und im Entschweben lebt.

Im Schilf, im Ried
singt ein Vogel mein Lied,
liegt das Schwanenkleid
meiner Flucht bereit.

Suche du mich!
Finde du mich!
Bis ich dir wiederkehr
so federleicht,
ist alles still und leer,
was mir noch gleicht.

Oda Schaefer


Рецензии
Очень красиво, изыскано и романтично :)
Остальные переводы тоже весьма интересные :)
Вдохновения Вам для новых строчек.
С улыбкой. Ирина.

Ирина Ергер   19.01.2011 00:35     Заявить о нарушении
Спасибо!
Два дня назад удалось взять в библиотеке пару книжек стихов Оды Шэфер.
Сейчас это редкость. В послевоенной Германии её почти не издавали. Недавно (в декабре) вышел фильм "Дневники Полла" (Германия - Эстония - Россия) о судьбе поэтессы. Я его ещё не видел - в Интернете читал только отзывы, в Эстонии фильм начали "крутить" в кинотеатрах буквально 2-3дня назад. В Германии неохотно вспоминают Вторую Мировую, поэтому и стихи Оды Шэфер не имели в своё время популярности. Прочитайте мой последний перевод - "Моему сыну", это объяснит лучше вышесказанное.

Аркадий Равикович   19.01.2011 18:23   Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий :) Прочитала про фильм :)
Психологические фильмы, как мне кажется - он именно такой, гораздо сложнее трюковых.
Всего наилучшего.
С улыбкой. Ирина.

Ирина Ергер   20.01.2011 02:29   Заявить о нарушении