Р. М. Рильке. Земля светла...
Земля светла, но в тёмной атмосфере
беседки ждёшь ты чудо Элизея.
И шепота ручьём, и крепкой верой
встаю иконой на твоей стезе я.
Люблю тебя! В качалке ты давно
покоишь на коленях рук мосты.
В них жизнь, судьба моя – веретено,
Не жми так крепко, нитку отпусти!
Перевод с немецкого 9.11.10.
Das Land ist licht...
Das Land ist licht und dunkel ist die Laube,
und du sprichst leise und ein Wunder naht.
Und jedes deiner Worte stellt mein Glaube
als Betbild auf an meinen stillen Pfad.
Ich liebe dich. Du liegst im Gartenstuhle,
und deine Haende schlafen weiss im Schoss.
Mein Leben ruht wie eine Silberspule
in ihrer Macht. Loes meinen Faden los.
Rainer Maria Rilke
Свидетельство о публикации №110110901065
С наилучшими пожеланиями,
Рита
Марфи 10.10.2013 06:21 Заявить о нарушении
Лучшее - враг хорошего!
С улыбкой
Аркадий Равикович 10.10.2013 11:46 Заявить о нарушении