Р. М. Рильке. Земля светла...

Rainer Maria Rilke.(1875-1926).Das Land ist licht...

Земля светла, но в тёмной атмосфере
беседки ждёшь ты чудо Элизея.
И шепота ручьём, и крепкой верой
встаю иконой на твоей стезе я.

Люблю тебя! В качалке ты давно
покоишь на коленях рук мосты.
В них жизнь, судьба моя – веретено,
Не жми так крепко, нитку отпусти!

Перевод с немецкого 9.11.10.

Das Land ist licht...

Das Land ist licht und dunkel ist die Laube,
und du sprichst leise und ein Wunder naht.
Und jedes deiner Worte stellt mein Glaube
als Betbild auf an meinen stillen Pfad.

Ich liebe dich. Du liegst im Gartenstuhle,
und deine Haende schlafen weiss im Schoss.
Mein Leben ruht wie eine Silberspule
in ihrer Macht. Loes meinen Faden los.

Rainer Maria Rilke


Рецензии
Аркадий, переводы Рильке всегда читаю с пристрастием (признаюсь, увы!)... Но вторая строфа понравилась. Разве что "мосты рук" несколько смазывают впечатление. Думаю, что ещё подумать можно...

С наилучшими пожеланиями,
Рита

Марфи   10.10.2013 06:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Рита! Рад Вашему отклику. А я уже три года радовался своей находке -"рук мосты"... Лучшее пока не придумывается. А ещё говорят:
Лучшее - враг хорошего!
С улыбкой

Аркадий Равикович   10.10.2013 11:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →