Почтальон by Goodge, W. T

Почтальон

По утрам легко заметить  почтальона у ворот.
Он с пакетами и письмами торопится вперед.
Крикнет: «Почта», вызывая, и спешите вы, зевая,
По утрам, едва завидев, почтальона у ворот

Вот девчонка раскраснелась, видя розовый конверт
Тот сейчас живет в Сиднее, чьих милей не знает черт
И она бежит, краснеет, рвет конвертик как умеет
Улыбается и рада почтальону у ворот

По утрам легко заметить  почтальона у ворот.
И спешит к воротам женщина - письма от мужа ждет
Он овец перегоняет, часто дома не бывает
В Бунгеба давно уехал, чем добавил ей хлопот

Да к тому же были слухи, что на трассе ранен он
Даже руки задрожали – что принес ей почтальон?
Напряженье возрастает, и она конверт вскрывает
И рыдает, не смущаясь почтальона у ворот

По утрам легко заметить  почтальона у ворот.
Размышлял ли он когда-то, что к нам с почтой попадет?
О дурном и о печальном, о хорошем, чрезвычайном
И о том, как льются слезы и когда наоборот?
А для нас он как оракул, что послания несет,
Вестник, жрец, чьих откровений с нетерпеньем ждет народ
И звучат нестройным хором - где мечтой, где приговором,
Судьбы, что до нас доходят с почтальоном у ворот

The Postman. by Goodge, W. T. (1862-1909)

It is morning in the country and the postman's at the gate   
With his letters and his packets, and he has no time to wait.
“Post!” he calls, to give you warning, and you start and stop your yawning               
 In the country, in the morning when the postman's at the gate.
And the country maiden blushes, for the envelope is pink;      
And there's someone gone to Sydney, and you need n't stop to think, 
 And the country maiden blushes; for the envelope she rushes,
And she giggles and she gushes when the postman's at the gate!
It is morning in the country and the postman's at the gate,            
And a worried woman hurries for the letter that is late;               
For her husband is a drover and he's always been a rover         
 And he takes the cattle over for the Bungebah estate;
And there lately came a rumour he was injured on the track,
And her hand it shakes and trembles—for the envelope is black.
The suspense is overbearing—now the envelope she's tearing—               
And she gives a cry despairing—and the postman's at the gate!
It is morning in the country and the postman's at the gate.
On the messages he carries does he ever speculate?
On the sorrow and the sadness, on the goodness and the badness,
On the happiness and gladness, on the love and on the hate?
He's the oracle of fortune, he's the Delphic up-to-date,
He's the mystic modern Mercury, the harbinger of fate;
Such a jarred and jangled chorus are the fates that hover o'er us,
 And we know not what's before us when the postman's at the gate!


Рецензии