Дурак 23

Nr. 23

Der im Glueck sich uebernehmende Narr

Ein Schwein das in der Mastung geht,
muss seine Kost, die vor ihm steht,
gar bald mit seiner Haut bezahlen.
Der ist ein Narr, der sich im Glueck
Nicht nimmt in acht vor dessen Tueck,
und sucht vielmehr damit zu prahlen.


Подстрочник

Дурак, который перегрузить себя в счасте

Свинья, что идет на откром,
надо пищи, который стоит перед ним,
вскоре платит с её кожу.
Этого дурак, кто живёт в счастье
и не обдумывает коварство
и ещё он похвастаться.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Gluecks-Narr

Ein Schwein, beim Fressen, denkt nicht dran,
Das bald der Schlaechter kommen kann
Und damit auch sein Ende naht.
So leben Narren, lustig, heiter,
Ans Ende denken sie nicht weiter
Und prahlen mit der Narrentat.


Рецензии
Ира!Очень хорошее переложение на современный немецкий язык.
Ознакомьтесь и с моим переводом:

За счастье поросёнком быть -
щетиной надобно платить!
Дурак, кто постоянно тщится
причины счастия забыть,
стремится день и ночь кутить,
вдобавок этим и хвалится!

Аркадий Равикович   08.11.2010 22:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий, Вы уже тренироваете в ранше немцкий язык!
№ 23 было просто счастливо свинство.
С берлинском приветом

Ира Свенхаген   08.11.2010 22:27   Заявить о нарушении
Пока тексты "Дураков" не представляли серьёзной сложности, ну и Ваши переложения на современный язык ускоряют мою работу. Doch bemuehe ich mich meine Uebersetzunge ohne Ihre Werke zu lesen zu machen und nur danach tuh ich es, um mich selber zu testen.

Аркадий Равикович   09.11.2010 01:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.