Ангелы. По мотивам R. M. Rilke
Печально смотрят лики их с усталыми устами,
И души их лучистые божественно светлы.
И всё ж тоска (как будто виноваты в этом сами)
Порой змеёй вползает в безмятежные их сны.
Пред Богом все они в делах своих друг другу ра’вны,
Они в его садах всегда с почтением молчат,
В небесном воинстве меж них несметны интервалы,
И вечно они в Божиих мелодиях звучат.
Но стоит крылья им легко над миром распластать,
Развеют тихий сон ветров, в своём служенье рьяных,
Как будто вместе с ними Бог отправился листать
Руками мудрого Творца страницы, чтоб читать,
Что скрыто тёмной «Книгою начал» в строка’х неясных.
(07.11.2010)
Die Engel
Sie haben alle muede Muende
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Suende)
geht ihnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gaerten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre Fluegel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhaenden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.
Rainer Maria Rilke, 22.7.1899, Berlin-Schmargendorf
Свидетельство о публикации №110110707451
Усталых уст их — без движенья —
и светлых душ ясны черты.
Но страсть (как жажда прегрешенья)
порой приходит к ним в мечты.
Друг с другом схожи даже в малом,
в садах Творца — до одного —
молчат подобно интервалам
великой музыки его.
Но стоит им взмахнуть крылами,
движеньем их разбужен шквал:
как если б скульптора перстами
Господь пошевелил листами,
пройдясь по книге всех начал.
.
.
В сборнике "Ранний Рильке. Избранные переводы" -
http://www.stihi.ru/2017/07/04/129
А ешё у Вас опечатка "змёй".
Клейман Иосиф 09.07.2017 20:29 Заявить о нарушении
Мне нравится Ваш перевод. Лично я не перевожу - пишу по мотивам (о чём обязательно указываю в названии стихотворения), освобождая себя от размера строк, а иногда и от точности содержания.
С уважением, теплом и улыбкой, Александр
Александр Пилигрим 10.07.2017 06:54 Заявить о нарушении