Фриц Рюк. Рабочий

Fritz Rueck.(1895-1959).Der Arbeiter

Кую иль гну металл, зажав в тисках,
за бегом шестерён слежу глазами снова –
приливы силы чувствую в руках,
чтоб сбросить ненавистные оковы.

Сквозь лязг и скрежет будней слышу я,
как звук призывный в воздухе витает –
последней нитью с прялки бытия
на ткань судьбы тихонечко слетает.

Перевод с немецкого   Аркадий Равикович
                27.06.2005

Der Arbeiter.

Wenn sich der Stahl in meinen Haenden formt,
die Raeder alle ineinandergreifen,
dann fuehle ich die alte Kraft,
vererbte Fesseln trotzig abzustreifen.

Dann hoer` ich durch die kreischende Musik
des Arbeitstags ein leises, fernes Klingen,
und sehe, wie am Webstuhl unserer Zeit
die letzten Faeden ins Gewebe springen.

Fritz Rueck


Рецензии
Хорошо получилось - по рифмовке даже чуть лучше, чем в оригинале. Выбор исходника тоже большой труд. Я посмотрел биографические данные.

http://hugedynamic.com/de/?Search=Friedrich_R%FCck

http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_R%C3%BCck

С уважением и наилучшими

Сергей Лузан   24.12.2013 18:46     Заявить о нарушении