Дурак 19

Nr. 19

Der Plauder-Narr

Es wuerde mancher sich oft gluecklich schaetzen koennen,
wann nur sein eigner Mund ihn nicht in Unglueck braecht;
er macht es ja so klug, als der schwaetzhaffte Spaecht,
der nur durch sein Geschrey pflegt in Gefahr zu rennen.
Wilt, tummer Waescher, du nicht wissen wer du bist?
Ein Narr, spricht Salomo, der seiner selbst vergisst.


Подстрочник

Заболтаться дурак
(Дурак, который говорит постояно)

Иные были бы счастливый,
если не приносит себя в беду, потому что говорит слишком много;
Он делает, как болтливый дятель,
который принести его крики в опасности.
Знаешь ли, ты прачик, кто ты?
Дурак, сказал Саломо, кто забываеться.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Plauder-Narr

Viele verquatschen nur ihr Leben,
Sie unterhalten uns sehr schlecht,
Sie klopfen Sprueche, wie der Specht,
Der Plauder-Narr verplappert eben,
Nicht nur die Zeit, auch Kopf und Kragen,
Die andern muessen ihn ertragen.


Рецензии
Liebe Ira! Ich finde Ihre Verlegung gut, doch die Ьbersetzung mцchte ich nicht von Ihrem, sonst vom alten Text machen. Meine russische Version kцnnen Sie wie immer (etwa in 20minuten)an der meinen Seite finden.
Viel Glьck!

Аркадий Равикович   04.11.2010 22:19     Заявить о нарушении
Да, Аркадий, Вы знаете, Вы надо писать Ваш текст. Это будет всегда лучще. Я читаю Ваш страница каждый день и буду смотреть, с удовольствием, что Вы переводите из гравюра и старые стихи.
Моя новая немецкая верзия ещё не окончит. Может быть, я надо изменять.
Спасибо и с уважением

Ира Свенхаген   04.11.2010 22:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.