Дурак 18

Nr. 18

Der auf beiden Achseln tragende Narr

Wer jedermann will Beyfall geben,
nach aller Leute Willen leben,
zu aller Sach spricht ja und nein,
pflegt kein bewehrter Freund zu seyn;
er will zugleich zween Hasen fangen,
sieht aber, dass ihm beid entgangen.


Подстрочник

На обоих плечах способный нести нагрузку дурак
(Нерешительный дурак)

Кто аплодировает для каждого
и отвечает всем (живёт на каждый чужой воле)
на каждо дело говорит да и нет,
это не надежный друг;
он хочет ловить двух зайцев,
но он надо смотреть, как оба бежать, скрыть.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der unentschiedene Narr

Wer immer jedem applaudiert
Und keinen eignen Willen spuert,
Und wechselt stets von ja zu nein,
Der scheint kein guter Freund zu sein;
Ein Narr bleibt jener, der nichts wagt
Und keine eigne Meinung hat.

oder:
Ein Narr ist, wer sich nicht entscheidet
Und seine eigne Meinung meidet.


Рецензии
Liebe Ira! Das Gedicht kann man zweifach verstehen. Meiner Meinung nach
geht es hier um Einen, der fuer jedermann gut sein will, doch ist es unmoeglich!

Он предлагает всем услуги,
везде на всё даёт ответ,
причём конкретно - да иль нет,
но может ли он быть Вам другом?
Как ни старайся - должен знать:
двух зайцев сразу - не поймать!

Аркадий Равикович   29.11.2010 15:58     Заявить о нарушении
Да, правильно. В старее верзия рассказать: "du kannst nicht zwei Herren zugleich dienen". Моя верзия намекает на формирование мнения.
Спасибо

Ира Свенхаген   29.11.2010 19:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.