Дурак 17
Der reiche Narr
Ein Reicher, der nur stets mit seinen Guetern pralet,
den Armen aber oft kaum einen Heller zahlet;
Der seine Weisheit schaetzt nach Geld, nicht nach der Witz,
und meynt, die Klugkeit hab im Beutel ihren Sitz;
verdient, dass seinem Kopf auch eine Kappe zieret,
die gleich bey jedem Schritt ein Dutzend Schellen ruehret.
Подстрочник
Богатый дурак
Богач, который похвастать своим богатством,
но, редкий, реже, бедняжка не платить не один хеллер (копейки);
и который думает мудрость находиться в деньги, не в уме,
и думает благоразуме имеет происходение в кошелеку;
Это заслуживает, что его голову украшает дурацкий колпак,
где на каждом шагу дюжина бубенчик звонить.
Мой вольный перевод (новый немецкий язык)
Der reiche Narr
Reiche, die mit dem Wohlstand prahlen,
Die Arbeit nicht real bezahlen;
Und meinen, Geld ist weiser, als Verstand,
Sind ein Verhaengnis fuer das Land;
Damit die Schaeden in den Grenzen bleiben,
Sollten sie sich in Narrenkappen kleiden.
Свидетельство о публикации №110110201802
Хвастун, что беднякам не платит ни гроша,
А мудрость мерит золотыми, не речами,
Хранит свой ум в бумажнике с деньгами,
Украсить должен колпаком свой глупый вид –
А каждый шаг его бубенчиком звенит!
Аркадий Равикович 29.11.2010 14:28 Заявить о нарушении