Охрипшие ночи. Эрнст Вильгельм Лотц

Эрнст Вильгельм Лотц (1890-1914) - немецкий поэт-экспрессионист, погиб на западном фронте в Первую мировую войну.

Иллюстрация: поп-группа Kirlian Camera (http://www.myspace.com/moonlightproject/blog)

Это стихотворение дважды в разные эпохи вдохновило музыкантов.

I. В 1917 году немецкий композитор Пауль Хиндемит - Paul Hindemith (1895-1963), почти ровесник Лотца, создал вокально-симфоническое произведение Drei Gesaenge, per soprano e grande orchestra, Op.9.на следующие стихи:
1. Meine Naechte sind heiser zerschrieen (Ernst Wilhelm Lotz)
2. Weltende (Else Lasker-Schueler)-  „Конец света» Эльзы Ласкер- Шюлер. Перевод Натальи Колесниковой см. здесь: http://www.stihi.ru/2009/02/04/1507
3. Der Aufbruch der Jugend (Ernst Wilhelm Lotz) «Пробуждение молодежи», см.http://www.stihi.ru/2010/11/13/5938

Здесь можно прослушать "Охрипшие ночи":
http://www.youtube.com/watch?v=NyuI1tDzQzo
BBC Philhamonic Orquestra, Yan Pascal Tortelier,
Susan Bullock, soprano


II. Современная, широко известная, гастролировавшая и в России, поп-группа Kirlian Camera (см. иллюстрацию) использует жанры dark wave и gothic. Они исполняют этот стих в собственной аранжировке. 

Охрипшие ночи
(Meine Naechte sind heiser zerschrieen.) 

Мои ночи охрипли от криков.
Во рту рваная рана. Боль
Стеклом мне режет гортань.

К окну подкрался голос тёплый,
В нём лето и душа.
И чей-то плач. И руки страшные.

Кошмары по ночам парят над нами. 
Мы тянем одеяла на себя
И просим сна. Рекой клокочет кровь. 
И утром обмывает она нас.


Meine Naechte sind heiser zerschrieen.

Meine Naechte sind heiser zerschrieen.
Eine Wunde, die riss. Ein Mund
Zerschneidet glaesernes Weh.
Zum Fenster flackerte ein Schrei herein
Voll Sommer, Laub und Herz.
Ein Weinen kam. Und starke Arme drohten.
Ein Gram schwebt immer ueber unsern Naechten.
Wir zerren an den Decken
Und rufen Schlaf. Ein Strom von Blut wellt auf.
Und spuelt uns hoch, wenn spaet der Morgen gruent.

Ernst Wilhelm Lotz (* 6. Februar 1890 Culm, Westpreussen; † 26. September 1914 bei Bouconville, Frankreich)


Рецензии
Борис, прекрасный перевод. Куда уж Гейму в стихотворении "Halbschlaf" до Лотца ( в смысле "страшности")... А ведь, если я не ошибаюсь, оба погибли где-то в одном возрасте - Гейм в 24 года, а Лотц, кажется, в 25? Мальчишечки...
Борис, спасибо за ссылку на мой перевод E. Lasker-Schueler. Я очень ценю Ваше внимание.

С теплом
Наташа.

Колесникова Наталья   27.12.2011 23:59     Заявить о нарушении
Наталья, спасибо за душевный отзыв. Лотц погиб тоже в 24 года.
Мне кажется, поэты-экспрессионисты предвещали приближение конца света в начале 20 века,и он явился в виде мировой войны, в которой многие из них погибли.
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   28.12.2011 18:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.