Вим Мюллер. Метаморфоза

из книги «Menschlein zwischen Staub und Sternen» S.76
Wim Mueller. Metamorphose.

Мрачный лес и угары болота
с давних пор осталИсь неизменны;
в тёмных пропастях, затхлых пещерах
тот же страх подгибает колена.

И в крови точно то же волненье,
как при травле быка иль бизона.
По ночам точно так же пугают
лай собак и раскаты грома.

Приспособились наши лапы
рвать, хватать. Корчим жесты и мины.
Наши руки стали руками
И теперь рисуют картины.

Происходят метаморфозы
На земле и в подводных рифах:
Из семян вырастают розы
И рычанье становится рифмой!

Пер. с немецкого 1.11.10.

Metamorphose.

Dunkle Waelder und duestere Moore
wie von langen Zeiten durchstreift
in vergessenen Schluchten und Hoehlen
Urangst dich wieder ergreift.

Traegst es im Blute und in den Zellen,
Jagdlust auf Wisent, Jagdlust auf Ur,
erschrickst noch des Nachts Wildhundebellen,
bangst hinter den drohenden Wettern her.

Pranken geformt zum Rei;en und Fassen,
lernten die Vielfalt von Gesten und Gebaerden,
wurden zu Haenden, sie gestalten und lassen
Bildwerke unsere Gedanken werden.

Das wuchernde Leben im Meer und im Wald,
das embryonale  Werden im Keime,
Metamorphosen von Atom zu Gestalt,
geistiges Wachsen vom Bruellen zum Reime.

Wim Mueller.


Рецензии