Песня любви. Герман Гессе 1877-1962

Цветком я себя представил,
Ты рядом со мной на коленях…
Срываешь стебель без правил –
И я в руке твоей пленник.

А если  красным вином я
В уста  твои  сладко лился,
Узнала б – любовь виновна,
Что я в тебе исцелился.


Liebeslied

Ich wollt ich waer eine Blume,
Du kaemest still gegangen,
naehmst mich zum Eigentume
in Deine Hand gefangen.

Auch waer' ich gerne roter Wein
ich floesse suess in Deinen Mund
und ganz und gar in Dich hinein
und machte Dich und mich gesund.

                H. Hesse. Mai 1922.


Рецензии
Интересная версия! Вы вправе называть её "Песня любви", в словарях "Liebeslied" переводится как "Сонет".

Аркадий Равикович   01.11.2010 13:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!:)) Конечно, слово "сонет" с итальянского переводится как песенка, насколько я припоминаю:))) Но в русском восприятии "сонет" представляется законченной формой произведения, поэтому я решил так:)))

Юрий Куимов   01.11.2010 13:54   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →