Дурак 12

Nr. 12

Der unbesonnene Narr

Wer reiten will, seh nach den Sattel-Schnallen,
wo er nicht mit der Nas in Koth will fallen:
Wer was er thut, nicht reichlich ueberleget,
seh zu, dass ihm sein Vorsatz nicht fehl schlaeget.
Wer ohne Mittel will zum Zweck gelangen,
schau, dass er nicht am Narren-Seil bleib hangen.


Подстрочник

Безрассудный дурак

Кто хочет ездить на лошади, увидеть седло пряжки,
если он не хочет падать с его носом в кале:
Кто действовать без зрелом размышлении,
он не везёт.
Кто хочет без средствой к целю,
Надо присмотреть, что не зацепится за дурацкая верёвка.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der unbesonnene Narr

Wer losrennt, ohne Sinn und Zweck,
Liegt mit der Nase bald im Dreck:
Denn wer nicht vorher ueberlegt,
Und unbesonnen faehrt und geht,
Den nennt man Unfallrisiko,
Ein Narr ist er ja sowieso.


Рецензии
Это переложение стоит довольно далеко от начального смысла, но поэтично.

Бестолковый.
Известно взрослым, знают дети,
Что без подпруги – не седло!
Кто пренебрёг советом этим –
Того в канаву унесло.
Кто цель без средств достигнуть тщится –
Сам на узде, как конь, влачится!

Аркадий Равикович   29.11.2010 14:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.