Дурак 8

Nr. 8

Der sich allein klugduenkende Narr

Wer glaubt, er brauche keinen Rath,
er wisse selbst bey aller That,
wie er zu seinem Zweck soll kommen,
dem bleibt die Schellen unbenommen;
Dann wer sich haelt allein fuer klug,
zieht gleichfalls an der Narren Pflug.


Подстрочник

Дурак, который думает, только он разум

Либой, кто считает, что он не нужно совет и консультация,
и всегда знает всякое дело,
как он ксати целью являеться,
должен надеть шапка дурак с бубенчиков
потому что, он думает, только он один мудрый,
но он один част в мире дураки. Он тянет дурак-плуг.


Мой вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Klug-Narr

Wer glaubt, er brauche keinen Rat,
Erhaelt das Narrenpraedikat,
Ein Klug-Narr laesst sich gar nichts sagen
Und soll die Folgen selber tragen,
Er denkt, er sei alleine klueger
Doch er ist nur ein Selbstbetrueger.


Рецензии
Ира! Понравилось Ваше переложение, особенно "Selbstbetrueger"

Дурак с высоким самомнением.

Без мудрых советов стремящийся жить
Никак себе цену не может сложить;
Он для достижения цели
Ещё не созрел, в самом деле.
С таким самомненьем, себя лишь ценя,
Он должен пахать... только в роли коня!

Аркадий Равикович   29.11.2010 02:24     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.