Вим Мюллер. Молодая вдова

Wim Mueller. Nach dem Krieg. Die junge Witwe.

Роятся пчёлы вновь над яблоневым цветом,
А ты лежишь в чужой стране – и неживой.
Одна я слушаю смешные сказки ветра
И сад окучивать приходится самой.

К другим вернулись их любимые обратно,
Идут за плугом, топчут вешнюю траву.
И жаворонок пением приятным
Для них раздвинул неба синеву.

Ты неживой лежишь без слов в чужой стране,
От слёз промок на моём платье воротник;
Но жизнь твоя – она продолжится во мне –
Твоё сердцебиенье и твой крик!

Перевод с немецкого 25.10.10.

Nach dem Krieg.
Die junge Witwe.

Die Bienen summen wieder in den Apfelblueten,
im fernen Land liegt einer tot und schweigt,
ich muss allein des Gartens Blumen hueten,
lauschen, wie duftger Wind im Blattwerk geigt.

Die anderen alle haben ihre Liebsten wieder,
wie sonst geht hinterm Pflug der heimgekehrte Mann,
es keimt die Saat und frohe Lerchenlieder
fuellen die hohen Himmel an.

im fernen Land liegt einer tot und schweigt,
und meine Traene faellt auf weisse Naeherei,
ich fuehl nun, da sein leben fort ist, neues Leben neigt
sich hin zu mir: sein Herzschlag und sein Schrei.

Wim Mueller.


Рецензии
Во первых очень понравился оригинал. Читала опять же своим "способом" и не знала, как бы я сказала fuellen die hohen Himmel an.
Ваше решение оптимально передаёт мысль атора. ...Раздвинул неба синеву (!)
Хорошо...

Плет Мария   23.04.2012 21:24     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за Ваш отзыв. Давно не перечитывал Вима Мюллера. От его стихов остаётся ощущение сопереживания, сострадания к человеку умному и честному, волей обстоятельств втянутому в то, что ему глубоко претит.
Рад, что Вы сумели это прочувствовать и оценить перевод!

Аркадий Равикович   23.04.2012 21:21   Заявить о нарушении