Герман Гессе. Сентябрь

по стихотворению Германа Гессе „September“)

Сады грустят и дождь с норд-остом
Бьют по цветам и по лицу.
Уходит лето в платье пёстром
Навстречу своему концу.

Роняют пасмурные клёны,
Как капли, жёлтый груз листов.
И лето смотрит изумлённо
Сны умирающих садов.

У роз надолго задержалось
Стоять, пока пройдёт гроза.
Ждёт тишины, прикрыв устало
Свои огромные глаза.

                Перевод с немецкого
                10.06.2007
Hermann Hesse
 
 
    September
 
     Der Garten trauert,
     Kuehl sinkt in die Blumen der Regen.
     Der Sommer schauert
     Still seinem Ende entgegen.
 
     Golden tropft Blatt um Blatt
     Nieder vom hohen Akazienbaum.
     Sommer laechelt erstaunt und matt
     In den sterbenden Gartentraum.
 
     Lange noch bei den Rosen
     Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
     Langsam tut er die grossen,
     Muedgewordenen Augen zu.

      H. Hesse. 23.09. 1927


Рецензии
Очень хорошо, Аркадий!
И в художественном, и в философском плане...
Поздравляю с Удачей!
Уважительно,
я

Светлана Груздева   18.12.2016 18:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Света! Сейчас я наверное попытался бы перевести
это стихотворение иначе, поскольку у Гессе - акации и их
листья более похожи на капли. Но эта работа мне дорога
как память...

Аркадий Равикович   18.12.2016 19:58   Заявить о нарушении
Да, понимаю...
:)

Светлана Груздева   18.12.2016 20:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.