Герман Гессе. Сентябрь
Сады грустят и дождь с норд-остом
Бьют по цветам и по лицу.
Уходит лето в платье пёстром
Навстречу своему концу.
Роняют пасмурные клёны,
Как капли, жёлтый груз листов.
И лето смотрит изумлённо
Сны умирающих садов.
У роз надолго задержалось
Стоять, пока пройдёт гроза.
Ждёт тишины, прикрыв устало
Свои огромные глаза.
Перевод с немецкого
10.06.2007
Hermann Hesse
September
Der Garten trauert,
Kuehl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
Still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt
Nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer laechelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen
Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die grossen,
Muedgewordenen Augen zu.
H. Hesse. 23.09. 1927
Свидетельство о публикации №110102506940
И в художественном, и в философском плане...
Поздравляю с Удачей!
Уважительно,
я
Светлана Груздева 18.12.2016 18:45 Заявить о нарушении
это стихотворение иначе, поскольку у Гессе - акации и их
листья более похожи на капли. Но эта работа мне дорога
как память...
Аркадий Равикович 18.12.2016 19:58 Заявить о нарушении