Бертольд Брехт. Песенка Мэкки Нож

Mackie-Messer Lied
из "Трёхгрошовой оперы"
               
Und der Haifisch der hat Zaehne                У акулы зубы – крючья
und die traegt er im Gesicht                И торчат, как напоказ
und Macheath, der hat ein Messer,               А у Мэкки тот же случай,
doch das Messer sieht man nicht,                Только ножик скрыт от глаз.

Ach, es sind des Haifischs Flossen             Кровь на плавниках акулы
Rot, wenn dieser Blut vergiesst                Неприметна в глубине,
Mackie Messer traegt 'nen Handschuh,        А у Мэкки есть перчатка,
drauf man keine Untat sieht.                С виду чистая вполне.

An 'nem schoenen blauen Sonntag,          Труп на пляже появился
liegt ein toter Mann am Stand                Чуть присыпанный песком.
und ein Mensch geht um die Ecke,           Это Мэкки отличился
den man Mackie Messer nennt.                И тут же скрылся за углом.

Und Schmul Meier bleibt verschwunden        Шмуэль Мейр пропал навеки,
und so mancher reicher Mann                Не найдут ищейки след.
und sein Geld hat Mackie Messer,                Его денежки у Мэкки,
dem man nichts beweisen kann.                Но улик то нет как нет.

Refrain:                Рефрен:
Denn die einen sind im Dunkeln                Кто-то втёмную трудился,
und die andern sind im Licht.                Ну а кто-то любит свет. 
Und man siehet die im Lichte,                Видно тех, кто «засветился»,
die im dunkeln sieht man nicht.                А к другим – претензий нет!

Jenny Towler ward gefunden                В грудь бедняжка  Дженни Тэтчер
mit nem' Messer in der Brust                Насмерть ранена ножом.
und am Kai geht Mackie Messer,                У причала Мэкки встречен,
der von allem nichts gewusst.                Только он здесь ни при чём.

Und die minderjaehrige Witwe,             Поутру одна проснулась
deren Namen jeder weiss,                Малолетняя вдова.
wachte auf und war geschaendet:           От позора ужаснулась:
"Mackie, welches war dein Preis?"         « -Мэкки, благодарность какова?»

Refrain:                Рефрен:
Denn die einen sind im Dunkeln...         Кто-то втёмную трудился...

Und der Haifisch, der hat Zaehne...       У акулы зубы-крючья...

Перевод с немецкого 23.10.10.


Рецензии
Аркадий, спасибо, интересный перевод) получил удовольствие)

Нико Де Клувис   13.03.2015 22:42     Заявить о нарушении
Спасибо,Нико! Рад, что нашли время для прочтения!

Аркадий Равикович   14.03.2015 20:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.