Взял твоё лицо... Из Рильке

Взял твоё лицо в свои ладони.
Лунный свет в дорожках слёз мерцал.
Из предметов – самый бесподобный
и не постижимый до конца.

Как  послушно – будто вещь обнял –
под рукой застыло безответно.
Но ничто холодной ночью этой
так не ускользало от меня.

Как же мы познать её стремимся –
эту малую на вид поверхность –
страсть и мысли посвящаем,
волны сердца,
чтоб потом кому явить, скажи?

Тем чужим, что нас не понимали,
тем другим, что мы не отыскали,
слугам, тем что нас вязали,
ветру, что, стремглав, умчался в дали,
или тишине – замене лжи.

Einmal nahm ich

Einmal nahm ich zwischen meine Hände
dein Gesicht. Der Mond fiel darauf ein.
Unbegreiflichster der Gegenstände
unter überfließendem Gewein.

Wie ein williges, das still besteht,
beinah war es wie ein Ding zu halten.
Und doch war kein Wesen in der kalten
Nacht, das mir unendlicher entgeht.

O da strömen wir zu diesen Stellen,
drängen in die kleine Oberfläche
alle Wellen unsres Herzens,
Lust und Schwäche,
und wem halten wir sie schließlich hin?

Ach dem Fremden, der uns missverstanden,
ach dem andern, den wir niemals fanden,
denen Knechten, die uns banden,
Frühlingswinden, die damit entschwanden,
und der Stille, der Verliererin.


Rainer Maria Rilke

Aus den Gedichten an die Nacht (Nachlass)
1913


Рецензии
Рита, добрый вечер! Этот перевод оставил у меня ощущение непонятости переводчиком авторского замысла, смысловой незавершённости и импровизаций с рифмами ЛЖИ - СКАЖИ. Хотя неискушённому читателю, каковым
и я сам во многих вопросах являюсь, может понравиться и такое...
Поэтому, чтобы лучше объяснить свою мысль, создал свою версию.
http://stihi.ru/2012/02/13/1212

Аркадий Равикович   13.02.2012 02:55     Заявить о нарушении
Ну что ж, Аркадий, мне нечего возразить на Ваши замечания.
Будем считать перевод не получился. Не удаляю его только потому, что там отметились люди, время и замечания которых я очень ценю.
Спасибо за участие в разборе!

С наилучшими пожеланиями,
Рита

Марфи   14.02.2012 15:21   Заявить о нарушении
Рита, никоим образом не хотел Вас обидеть, но если Вы так болезненно реагируете на подобные рецензии, что не удостоили прочтением мой вариант,
то мне остаётся только обходить стороной Ваши переводы из Рильке. Ни в коем случае не убирайте произведение. Ведь к нему имеются интересные рецензии. Мне, кстати, понравился перевод этого стихотворения, сделанный Рудницким. Правда я прочитал его уже после того, как была готова своя версия.
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   14.02.2012 18:53   Заявить о нарушении
Помилуйте, Аркадий! Думаю, что у Вас был не один повод убедиться в моей адекватности критическим замечаниям. Просто я отвлеклась после ответа Вам, а потом забыла пройти по ссылке. Не думаю, что из-за этого стоило делать подобные выводы...

Марфи   14.02.2012 20:14   Заявить о нарушении
Меня, конечно, несколько удивило в отзыве заметное нежелание подбирать слова подружелюбнее. Но теперь всё ясно. Сочувствую, Аркадий.

Марфи   15.02.2012 06:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.