Ветер с клёна срывает листья. Герман Гессе
О мечте нежным песням литься
Остаётся едва-едва;
Много дел утекло в печали
С той поры, как в душе звучали
Их ласкающие слова.
Даже песни – и те не вечны:
Разметали листвой словечки
Нескончаемые ветра:
Мотыльки и цветы, как свечки,
Догорают; и мир беспечный –
Ускользающая игра.
* * *
Blaetter wehen von Baume,
Lieder vom Lebenstraume
Wehen spielend dahin;
Vieles ist untergegangen,
Seit wir zuerst sie sangen,
Zaertliche Melodien.
Sterblich sind auch die Lieder,
Keines toent ewig wieder,
Alle verweht der Wind:
Blumen und Schmetterlinge,
Die unvergaengliche Dinge
Fluechtliges Gleichnis sind.
Свидетельство о публикации №110102003141
Данный перевод нравится мне и как самостоятельное произведение. Предлагаю Вашему вниманию свою версию, сделанную несколько лет назад:
III
Прощаются листья с кустами и кронами;
песни – с мечтами, вдаль устремлёнными,
берег – с потоком воды.
Многое-многое кануло в прошлое,
многое спето, а сколько не сложено
нежных мелодий ещё.
Песни – как люди, они тоже смертны;
всё заметают буйные ветры,
всем будет выставлен счёт.
Мимо промчатся цветы с мотыльками,
но неизменны останутся с нами
беглых метафор ряды.
Аркадий Равикович 22.10.2010 17:23 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 22.10.2010 17:27 Заявить о нарушении
Успехов и всего наилучшего!
Аркадий Равикович 23.10.2010 00:42 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 23.10.2010 09:36 Заявить о нарушении