Не спрашивай!

Frage nicht!

Oh, frage nicht, sei gnaedig
Und hoere mein Gedicht.
Doch frage nicht.

Schau mir nicht ins Gesicht.
Die Zeit hat mich beschaedigt.
Nun frag` doch nicht!

Ich scheu das Rampenlicht.
Nichts haelt, was es verspricht.
Was soll denn schlimmer sein,
als jetzt allein.

Oh, frage nicht, geh weiter
Und hoere nicht auf mich.
Ich laechle still.
Ich weiss nicht was ich will.
Komm, zweifle nicht,
am Weltgericht.

Hoerst du sie lachen hinterm Licht...?
Ach, frag`  doch nicht!

Черновой перевод

Не спрашивай!

О, не спрашивай, будь в милости
И слушай мой стихиворение.
Но, не спрашивай.

Посмотри мне не в лицо.
Время поврежденных меня.
Ну, не спрашивай!

Я избегаю, пугаюсь свет рампы.
Не соблюди, что обещает.
Какой должна быть хуже,
Как одинок сейчас.
О, не спрашивай, иди дальше
И не слушай меня.
Я улыбаясь тише.
Не знаю, что хочу.
Ну, не сомневаюсь
Мирный суд.

Слушай их смеха за свет...?
Ах, не спрашивай!


Рецензии
Ира! Очень понравилось Ваше стихотворение "Frage nicht!" Старался максимально сохранить стиль, в котором оно написано и по-моему получилось достаточно хорошо.
http://stihi.ru/2011/09/11/8587

Аркадий Равикович   11.09.2011 22:37     Заявить о нарушении
Спасибо.

Ира Свенхаген   12.09.2011 11:18   Заявить о нарушении