Эрнст Вильгельм Лотц. Одной женщине

Твои глаза зелены и холодны, словно в Альпах озёра,
Что питаются снегом чистейшим с вершин горных.
На тёмном скалистом дне их покоится
Заколдованное сокровище – там сияют рубины и золото.
Но знает об этом только один поэт.
Другим к сокровищу подступа нет.

Ernst Wilhelm Lotz

EINER FRAU.

Dein Auge ist gruen und kalt wie ein Alpensee,
gespeist vom reinen Ewigen-Schnee.
Drin ruht im dunkeln Felsengrund
verwunschen ein Schatz, von Gold und Rubinen schwer.
Davon hat Kunde nur ein Dichtermund. -
Sonst weiss es keiner mehr.

Перевод Бориса Крылова с информацией об авторе:

http://stihi.ru/2010/10/12/7520


Рецензии
Ах, этот омут женских глаз!
Нырну опять. В который раз?..

Спокойный красивый перевод. Хорошо.
Привет!

Ал Еф   24.10.2010 15:33     Заявить о нарушении
Ныряй смелее в тихий омут -
Не отдавай брильянт другому!

Привет, Саш!:()

Колесникова Наталья   24.10.2010 22:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.