Эрнст Вильгельм Лотц. Одной женщине
Что питаются снегом чистейшим с вершин горных.
На тёмном скалистом дне их покоится
Заколдованное сокровище – там сияют рубины и золото.
Но знает об этом только один поэт.
Другим к сокровищу подступа нет.
Ernst Wilhelm Lotz
EINER FRAU.
Dein Auge ist gruen und kalt wie ein Alpensee,
gespeist vom reinen Ewigen-Schnee.
Drin ruht im dunkeln Felsengrund
verwunschen ein Schatz, von Gold und Rubinen schwer.
Davon hat Kunde nur ein Dichtermund. -
Sonst weiss es keiner mehr.
Перевод Бориса Крылова с информацией об авторе:
http://stihi.ru/2010/10/12/7520
Свидетельство о публикации №110101808681
Нырну опять. В который раз?..
Спокойный красивый перевод. Хорошо.
Привет!
Ал Еф 24.10.2010 15:33 Заявить о нарушении
Не отдавай брильянт другому!
Привет, Саш!:()
Колесникова Наталья 24.10.2010 22:25 Заявить о нарушении