Вильям Блейк. Песня
Вкушая прелесть летних дней
Пока Любовь не повстречал
В сиянье солнечных лучей.
Она осыпала меня
Сверканьем лилий, ярких роз
И повела в сады, маня
К источнику волшебных грез.
Намокли крылья, не легки
В росе. Но лился голос мой…
И вот - попался я в силки
И заперт в клетке золотой.
Любовь! Словес сплетая вязь,
Тебе пою, мой идеал.
Ты ж гладишь крылья мне, смеясь,
Что я свободу потерял.
* * *
William Blake
SONG
How sweet I roam'd from field to field,
And tasted all the summer's pride,
Till I the prince of love beheld,
Who in the sunny beams did glide!
He shew'd me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair
Where all his golden pleasure grow.
With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir'd my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
* * *
Свидетельство о публикации №110101702366
Что сказать?
"Пока Любовь не повстречал" - неправильно: да "он" (говорящий) на самом деле повстречал любовь, - но акцент в его передаче этого события не на чувство - на нечто, что властвует, сопровождая её, а дальше - только об этом властителе.
Думаю, что очень достойная попытка точного перевода, но на мой взгляд, стоит подумать, как передать основную мысль: такое само по себе замечательное чувство, как любовь, имеет по сути в своей природе и негативную составляющую.
Если что-то придёт в голову по этому поводу я обязательно поделюсь с Вами.
Вячеслав Чистяков 18.07.2018 14:30 Заявить о нарушении
Вероятно, Блейк описывает собственную неудачную влюблённость, или, скажем, безответную любовь, или же свой принципиальный взгляд на любовь: в конце концов, этот взгляд всегда индивидуален, хотя и существует устоявшаяся в какой-то мере в мировой литературе концепция (которая, кстати, за последние 70 лет претерпела значительные изменения – романтика этого чувства, как мне кажется, постепенно исчезает). Так или иначе, но мы-то имеем дело с конкретным текстом. Он несколько перекликается с ранним стихотворением Пушкина «Наслаждение»:
С порога жизни в отдаленье
Нетерпеливо я смотрел:
«Там, там,— мечтал я,— наслажденье!»
Но я за призраком летел.
Златые крылья развивая,
Волшебной нежной красотой
Любовь явилась молодая
И полетела предо мной.
Я вслед... но цели отдаленной,
Но цели милой не достиг!..
Когда ж весельем окриленный
Настанет счастья быстрый миг?
Когда в сиянье возгорится
Светильник тусклый юных дней
И мрачный путь мой озарится
Улыбкой спутницы моей?
То есть искал наслаждения, но оказалось, что гонится за призраком, но всё ещё надеется найти, и видит такую возможность в союзе с любимой. Блейк же пессимистичен: любовь – обман; заманили и издеваются, выхода нет. Проблема, как Вы прекрасно понимаете, - с «Принцем»: он и любовь и искуситель, и изощренный тюремщик. На мой взгляд, можно рассмотреть «Призрак – этот Принц Любви» при первом же его появлении. Убиваются два зайца: сохраняется близость оригиналу и даётся понимание авторской концепции без обиняков. С другой стороны, можно обойтись безо всякого принца – «Любовь» в понимании "подслащенный обман" (Вы так начали, но, мне кажется, необходимо выбрать что-то одно из двух; везде женский род). Я бы, например, предпочёл второй вариант, при этом с чётко выраженным смыслом – он был бы ближе современному читателю и не сильно погрешил бы смыслу оригинала.
Всего Вам доброго!
Вячеслав Чистяков 19.07.2018 07:09 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 19.07.2018 07:19 Заявить о нарушении
Меня буквально потрясло то внимание, которое Вы уделили моему полузабытому упражнению. С любопытством и по-новому прочла и оригинал, и свой перевод, отметила некоторые технические промахи. Что конкретно имел в виду Блейк, конечно, можно только гадать. Я же старалась передать смысл стихотворения так, как сама его поняла. Не могу не согласиться с Вами, что любовь «имеет в своей природе и негативную составляющую», и в первую очередь это – именно потеря свободы. Образ клетки у Блейка, мне кажется, не случаен и очень точен: цинично формулируя, разве не есть любовь – хитроумная ловушка Природы?
Что касается использования мужского или женского рода применительно к образу любви, prince (or king) of love, привычный для англосаксов, по-русски был бы, по крайней мере, странен, не так ли?
Лариса Ладыка 19.07.2018 20:32 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 20.07.2018 07:09 Заявить о нарушении